[Home]
[ Ally McBeal Index ]

アリーmyラブ 第13話(113)
The Blame Game
ペンギン作戦 Y
クイズ
「二人って話題あるの?」
ってどう言う?
答えはこちら。



英語 吹替え日本語訳
Renee Ally, what's the harm? The sex was great. You didn't ever expect to see him again. And now you're mad because he didn't call? 何が気に入らないの?エッチは最高。一夜限りの割り切った仲だったんでしょ?電話がないからってなんで怒るわけ?
Ally It's the principle! He used a line. He flashed me a little gather ye rosebud look and I bit his hook, line and swallowed his sinker. いつもの手だったのよ。一回で逃げ切る。若いんだから楽しまなきゃ、なんて言われてこっちはまんまとその気にさせられちゃったんだから。
【Gather ye rosebuds while ye may.】<諺>バラのつぼみは摘めるうちに摘め(青春は若いうちに楽しめ)

Mr. Hoverless All we know for sure is that the fuel tank exploded. Whether it was an electrical fire or a mechanical failure, or, well, a supervening act, we don't know. 事実として分かっているのは燃料タンクが爆発したことだけで、電気系統から発火したのかメカニカルなトラブルか、またはそれらの併発なのかは分かりません。
【supervene】併発する

Richard They offered zero? 賠償金ゼロ?
John Zero. ゼロ。
Richard Zero as in nothing? なしってことか。
John As in. そう、なし。
Richard Well, what am I missing? Killed in a plane crash, big airline, how can that be zero? 何がどうなってる?大型旅客機の墜落だぞ。なんで賠償金がゼロなんだ!
Ally Causation is tough. 因果関係がつかめないの。
Richard The airplane crashed. 墜落したんだぞ。
Ally But the cause of the crash is unknown. その原因が分からないんだって!
【causation】因果関係

Ally Hey! Hey, sorry. I'm, I'm late. ごめん、遅くなっちゃって。お待たせ。
Renee Where were you? どこ行ってたのよ。
Ally Oh, I, I had a couple of errands. ちょっと、その、ヤボ用があって。
Renee A couple of errands? ヤボ用があった?
Ally Yes. そうよ。
Renee You've had sex. エッチしてきたくせに。
Ally What? は?なんで?
Renee No. I can see it. Okay? Your cheeks are all flushed. You've got that sex afterglow. 見れば分かるもん。ほら、いい?ほっぺたピンク色にしちゃってさぁ。バレバレだよ。エッチの余韻がしっかり。



Billy Hey, Ally! Where have you been? アリー、どこ行ってたの?
Elaine Out climbing Jack's Beanstalk! ジャックの豆の木の天辺だって。
Ally She is such a kidder. She's such a stitch! エレインってほんとにお茶目なんだから、もう。冗談ばっかり!
【afterglow】余韻
【kidder】冗談を言う人、お茶目な人
【stitch】すごく面白い人

Ally Apologize? How, how, how could you fall like that coming of a bathroom stall? 申し訳ないって。どうやったらあんな風にトイレから出てこられるわけ?
John I was hoisting myself doing some isometrics. I'm prone to evening blood flow droppage. Isometrics invigorate me. But the fall was an aberration. I'm typically quite fluid in my dismounts. 筋トレしてたんだ。アイソメトリックスって。夜は血の巡りが悪くなるけれど、こいつをやってると、しゃきっとする。フィニッシュに失敗してどたばたしちゃったけど。まあ、いつもだったら優雅に決まるんだけどけどもねぇ。
Ally Ah…well, um, are, are you okay? ああ、そう。怪我しなかった?
John Yeah. My body reacts well to crisis. Ally… この手のハプニングには慣れてるから。アリー。
Ally Yes. 何?
John I know we're in the throes of scheduling our first date. But given that we're in trial, I'd feel most comfortable if we suspended our plans until you're finished with the well-endowed model. Um, being the juggle-ee troubles me. 僕らは今、初デートに望もうとしているわけだが、でも裁判の最中でもあるし、できるならばここはちょっと予定を先延ばしにしたいんだ。でかいってうわさのモデルと君が終わるまでね。持ち駒のひとつだと思うとまずくなっちゃう。
【isometrics】等尺運動(壁・机など動かないものをじっと強く押す(引く)ことによる筋肉強化トレーニング)
【aberration】正道をはずれること→間違い、失敗
【in the throes of】(問題・困難など)と必死に取り組んで、〜と悪戦苦闘して
【endowed】〈資質などが〉…にあると考える、生まれつき持っている
【juggle】〈複数の活動などを〉巧みに両立させる→二股をかける

Richard A case like this…it's why I started this firm to answer the call to human anguish, to perhaps make air travel safer for all people n the process. Too often today we hear the adage, "Law is business." Well, it is not just a business to me or the other fine attorneys of this firm, it's a calling. 法律事務所を始めたのはこの手の事件で苦しむ人々に答えるためでした。そして空の旅をもっと安全にするきっかけにもなりたかったのです。訴訟はビジネスだという声を最近よく耳にしますが、私やうちの有能は弁護士たちにとっては単なるビジネスではなく使命なのです。
Reporter The defense expects to be… 被告側はこの訴え…
Richard This case is putting us on the map. Win or lose, we profit. We will win, won't we? この件でうちの名前が売れた。負けても損はしない。でも勝つよな?
Georgia Richard… リチャード…
Richard Deus ex machina. デースエックスマキナ。
Georgia Res Ipsa Loquitur. And, and even if we do win, we have no shot at punitives, and compensatories for death of a parent are minuscule. レスイプサロクイター。もし勝ったとしても懲罰賠償取れる可能性はないし、損害賠償にしたって死亡時の年齢考えたらね。
John Ally, the settlement conference, I want you to be me. Opposing counsel has a bead on me. They're laying in wait for me. アリー、和解の協議だけど僕と変わって欲しいんだ。向こうは僕を想定して対策を練っているはずだ。だから君が僕をやる。
Elaine Ally, there's a human sundial here to see you. アリー、お客さんよ。人間日時計の君。
Ally Oh, thank you, Elaine. ああ、ありがとう、イレイン。
【adage】ことわざ, 格言
【put〜on the map】〜を有名にする
【punitives】懲罰的損害賠償
【compensatories】補償的損害賠償
【minuscule】非常に小さい[少ない]
【have a bead on】〜に狙いを定めている
【lay in wait for】〜を待ち伏せする
【sundial】日時計

Richard You two actually find things to talk about? で、共通の話題って見つかった?
Ally Oh, I don't like to attach anything audio to him, Richard. や〜だ。ビジュアル系の彼には言葉なんていらないのよ。
Richard Hm…Toosh. なるほど。
【toosh】=tush。チェッ!

Billy You having a good time? 絶好調なんだ。
Ally Excuse me? 何のこと?
Billy This thing with the model. It's a little disappointing. I don't supposed it's any of my business. モデルとの一件さ。はっきり言ってがっかりだ。まあ、僕には関係ないことだけど。
Ally No. But since you wedged your nose right in there, go ahead. そうね。でもおせっかいついでに言いたい事あるなら言えば?
【wedge】無理やり押し込む、割り込ませる→おせっかい

Georgia He's wearing Speedos! やだ〜!競泳用水着!?
Ally No, no, no. They're an Italian knock-off, wintergreen-scented. じゃなくて、もどきよ。なぜか湿布くさいんだ。
【wintergreen】冬緑油の香味、メチルエステル、メチルサリチル酸「食品の香味料、塗布薬などに」

Opposing lawyer Oh, it's all about blame. If you get hurt, file a claim, collect your money. The idea that a plane could crash, that people could be killed, and that an airline could be held not liable. Of course they should pay. If a, if a person gets cancer, there, there's got to be a doctor to sue. If somebody skids in the snow, go after the government. They're the one's with the plows. Last year a man's house was destroyed by a hurricane. It was called an Act of God, so he sued his church. And he won. 責任転嫁です。怪我をしたら訴訟を起こしてお金をもらう。飛行機が墜落して乗客が亡くなれば航空会社の責任だと決め付ける。でも彼らに責任があるなら癌になった患者に対して医師も責任を負わねばならない。誰かが雪ですべったら政府の責任だ。除雪機を持っているから。昨年ですがハリケーンで家を壊された人が神の所業ということで教会を訴えました。そして勝った。
【go after】…に襲いかかる、追い込む
【plow】除雪機

Ally Do, do I blame other people for all of my, my, my woes? 私って誰かに責任転嫁してると思う?何か嫌な事があったら。
Renee Yes. してる。
Ally No, no, I want you to think about it, Renee. I would like a considered answer. Do I blame everybody else for all of my problems? じっくり考えてから答えてよ。ちゃんと考えて。私何でも誰かに責任転嫁してる?
Renee Yes. してる。
Ally You didn't think about it. 全然考えてない。
Renee Ally, I don't… アリー、だって。。。
Ally Now, see, this is one of the reasons why I probably push too hard with men, because I am starved for communication. Because all I get from my roommate is, is unthoughtful, knee-jerk quips! いつも男に寄っかかり過ぎては逃げられちゃう理由が今わかったわ。私って会話にすごく飢えてるんだ。だってルームメイトが何聞いたってろくに考えもせず決まりきったことしか言わないんだもの。
Renee You just blamed me for your problems with men. 責任転嫁してるよ。私に。あんたの問題。
【woes】災難, 災い
【knee-jerk】反射的な行動の、自動的な反応を示す、予想どおりの反応を示す, 紋切り型の反応を示す
【quips】気の利いた言葉・軽口・皮肉・逃げ口上

Ally I know you were in here offering me olive branch this morning. I just wasn't in the mood to be forgiving, since I'm still angry at men. 今朝あなたが和解しに来たのは分かってたけどそんな気分じゃなかったの。男って動物にむかついて。
【offer olive branch】和解を申し出る

Ally Six-eighty-five. 68万5千。
Mrs. Pierce And that's good? 妥当な額?
Georgia That's great. A jury could give us more, but they could also rule against us. My advice is to take it. かなりいいです。評決でそれ以上になる場合もありますが負ける可能性もありますし、和解されるのがよろしいかと。
Mrs. Pierce No. しません。
John Da, da, da, da, da, da, da, ダダダダダ
Mrs. Pierce Mr. Cage, when we first came to you, you told us, emotion aside, this is a case about money. And we accepted that. But our father is dead, and we're in here trying to win a lottery. We'd like a verdict. A judgment against that airline. ケイジさん。最初にこうおっしゃいましたよね。感情的なことは抑えてお金を取るようにすべきだと。我々も納得しました。でも父が亡くなったことを宝くじがわりにしているみたいで。評決に賭けます。公の場で裁いてほしいんです。
John You might not get it. 負けるかもしれない。
Mrs. Pierce Well, we know that. それは承知しています。
Mr. Lamb And we apologize. I know law is a business. It's your business. And for us to spring this on you now is…well, I'm sorry. 申し訳ない。訴訟はおたくにとってはビジネスでしょうから。今更こんなことを言うのは。。。すまんことです。
【spring〜on 人】突然〜で人を驚かす、だしぬけに言い出す

「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、
脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。
その権利を侵害しようとする意図は全くありません。
This site is maintained by midmiz.
All pictures, transcripts © their owners
No infringement intended.
[Home]
[ Ally McBeal Index ]
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送