[Home]
[Dark Angel Index]
ダーク・エンジェル 第0話(101)
Pilot Part 1
マックス Y

Full Transcript
http://www.darkangelfan.com/

英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。
あらすじ 2009年、アメリカ。政府の秘密DNA研究所からジェネティックの子供達が脱走。そして10年。電磁波爆弾がもたらした荒廃した世界で、マックスは追っ手を振り切りながら、仲間たちを探して行く。。
他サイトDA英語教室ANGEL FREAK
日英クイズ 「彼女を失いそうになってやっとそれがわかったよ」ってどう言う?  答えはリスト内にあるよ。
[Part 2 ]

SOLDIER : I've ordered a full review… top to bottom . And heads will roll.
LYDECKER : Find them...all of them.
【管理人からの一言】
私、
heads will rollの熟語を知らなくて、roll sheetrollで「後で点呼を取って調べる」って言ってるのかと思いました。(^^;
辞書によるとあと、
heads would rollとかheads are likely to rollとかの変形があるそうです。そういえば昔イーオンのサイトにこれで「ミスをしてくびになる」とかの意味が出てました。全然、全く、覚えてなかったけど。。(笑)

MAX : At least now I can make up lives for them-- like maybe Jondy's a fashion photographer or an architect. The truth is, they'd just be like me, living on the run always looking over my shoulder .
【管理人からの一言】
この表現、
ERではちょっとニュアンス違って、ジョンのこんなせりふがありました。
There was someone(=Benton) looking over my shoulder, critiquing every move.((肩越しに)監視する→やることなすことチェックされた))

KENDRA : I come home, it's 3:00 a.m. You're still out. I feel like I got hit by a cement truck and you've been up for an hour bouncing around . That, by definition, sucks.
MAX : I made you coffee. That ought to help cope with the injustice of the world a little.
KENDRA: Thanks. It's starting to kick in . I feel almost human.
【管理人からの一言】
ちなみに、こうゆうふうに「ひどい気分」の時に「車・ここではトラックにひかれた」って言い方を他の映画(カーリー・スーとか)でもしてたので、一般的な言い方なのかもしれないですね。

THEO : I'm going to have to take a personal day. I'm biting it bad.
【管理人からの一言】
これで「具合が悪い」の意味になるなんて初めてお目にかかりました。

MAX : They used to say one nuclear bomb can ruin your whole day. It was sort of a joke, until the June morning those terrorist bozos whacked us with an electromagnetic pulse from 80 miles up. You always hear people yapping on how it was all different before the pulse. Land of milk and honey blah, blah, blah, blah with plenty of food and jobs and things actually worked.

NORMAL : Yes, it's none of your business. None of your business, or mine.
HERBAL: It concerns only jah. But, in this case, I was the instrument of the most high.
【管理人からの一言】
cf)instrument of the devilだと悪魔の手先。

NORMAL : It's a hot run - beat it.

CINDY : Caught some son-of-a-bitch stealing my bike. Used a car jack to break my u-lock and bent a bunch of spokes. Now, I got to get my wheel laced.
MAX: At least he didn't swing with your ride.
CINDY: True that, but I broke a nail giving him a cranium crack. And that just wrecks your day you know what I'm saying?

EYES ONLY : There are certain men who move through the world with impunity . Their actions,no matter how vile are immune from consequence.

NORMAL : On your own time , people! Place of business. Bip, bip, bip!

EYES ONLY : He also runs drugs and guns up and down the west coast...

MAX : He's on the hustle , same as everyone else.

MAX : This was supposed to be the financial district back in the day . America really thought they had it dialed in, money hanging out the butt. But it was all just a bunch of ones and zeroes in a computer someplace. So, when that bomb went kablooey and the electromagnetic pulse turned all the ones and zeroes into plain old zeroes, everyone's like, "no way." Now, America's just another broke ex-super power looking for a handout and wondering why.
【謝辞】
この
dialed inmoney hanging out the buttが最初分かりませんでした。辞書には「気持ちを集中させている、専念している」っていう意味で載ってたんですけど、文の中で意味が通らないし。。で、こちらのサイト(Peak English)('02/07/13ポスト分)で教わりましたのでご紹介したいと思います。(以下転載)
When you are 'dialed in' to something, you understand it very well. So the sentence is saying that the people of the U.S. thought they understood everything, and as a result had plenty of money. 'Money hanging out the butt' is a crude way of saying 'plenty of money' or even 'too much money'.もうお一人からも説明を頂いているのでサイトを訪れてみてください。どうしてdial inunderstand everythingという意味になるのかを詳しく説明してくれてます。

CINDY : You want to be rich? Listen to the bitch. Give mommy the cheddar. I'll make your life better. Touch the boot, get dropped wet. Original Cindy don't feature that. Know what I'm saying?
【謝辞】
cheddarの意味を追加しました。この単語を辞書で引いたときチーズしか載ってなかったので、韻をふんでるだけで意味のない言葉なのかと思ってほっておいたのですが、English Room 411のサイトの一日一表現の5/25/'02のmoolaの項でcheddarの説明がありましたので、このページのチェック単語にも付け加えさせていただこうと思います。ありがとうございます。

★質問★
管理人からの質問です。分かる人がいたら教えてください。頂いたご意見はこのページに追加してご紹介します。お名前を伏せたい場合は、その旨、ご記入ください。こうゆうことだと思うけど、というのでokです。よろしくお願いします。
この、おしりをさわってきた男に言ったせりふ。
Touch the boot, get dropped wet.ってなんでしょう?辞書では何もひっかかりませんでした。訳ではシンディはレズだから「無駄な努力はやめときな。私は男になんか興味はないの。」になってますけど、意訳かなぁ?ご意見はこちらまで→
★謝辞★
「ANGEL FREAK」
mickyさんから、下記のように教わりました。ありがとうございます。m( _ _ )m('02/09/04)
(以下転載)
"Touch the boot, (and you) get dropped wet."ですが、「ブーツに触ってごらん、蹴り倒されて濡れるわよ」"If you touch the boot, you'll get dropped wet."ということじゃないでしょうか。「無駄な努力はやめときな、男には興味がないの」 は意訳といえば意訳なんだと思いますよ。私はそう思っていました。bootは長靴でもありますから、雨の日に も履くわけで、蹴り倒されたらびしょ濡れになりますよね。 "I'll drop you wet." → "You are(get) dropped wet." wetは第5文型の補語と 考えていいし、副詞と捉えてもいいと思います。dropには他動詞で「人を殴り倒す」の意味がありま す。

★謝辞(追加)★
「ANGEL FREAK」
mickyさんから、下記のように教わりました。ありがとうございます。m( _ _ )m('02/09/08)
(以下転載)
"booty"と言いますと<女性の体>の意味があるので、Touch the boot,bootbootyを掛けているのだと思います。「体に触ったら」にも聞こえるでしょ?

CINDY : You in? Who else?
BARTENDER: What's the action ?
CINDY: Home girl can repeat a 14-digit phone number by listening to the beep tones.
BARTENDER: So?
CINDY: On speed dial. Buy-in's ten. Last chance. Okay, let's do this.

DARREN : You're not still pissed off?
CINDY: 'Cause you went out the back door and nailed her girlfriend? Who would be pissed off about that?
【管理人からの一言】
「まだ怒ってるの?」ならなんで
You're still pissed off?とかにならないんでしょう?でもネイティブがそう言ってるならそれで覚えるしかないか。あと、Who would be pissed off about that? も不思議。「怒らないわけないじゃない!」なら反語的にWho would not be pissed off about that?になりそうなのに、「英語感覚」がないということでしょうね。。あ〜頭痛がしてきた。アスピリン〜!!

DARREN : Trying to have a relationship with you, Max, is like standing in a fog bank . You know, you're right in the middle of something except you have absolutely no idea where you are.
CINDY: And when the fog lifted, there was Darren with his head under Justine's skirt.
【管理人からの一言】
辞書の説明に
liftするものは霧の他に雲もある、って書いてるけど、その例が映画She's All Thatに出て来てました。clouds lift

DARREN : I was crazy about you but you keep everyone at arm's length like you got some, great, big, dark something going on. It's just the more I tried to get close to you the more you pulled away.
MAX: I'm really glad we're having this conversation. You're right, I was angry at you but talking about it...the scales have fallen from my eyes and I realize now that...it was all my fault. Could you ever forgive me?
【管理人からの一言】
辞書では
angryの後の前置詞ってwithが普通でatは、まれって載ってたけど、調べてみたら同じぐらいでてくるみたいです。アリーマイラブでなんか一文で両方使ってましたもん。結局どっちでもいいのかも。
Now you kissed my father because you were angry with Billy, and, and Billy kissed that, that Robin Jones because he was angry at you.(アリーマイラブから)

CINDY : Craps all over everything and everyone. Then, wants mommy to forgive him .

CINDY : Hell, yeah. There is not the slightest grain of truth in anything that that idiot was saying. You are a totally down-ass female and a straight-up friend. Just 'cause you're a little...
MAX: Foggy...

(バイクに乗って探偵事務所にきたMaxに向かって)
VOGELSANG : How many times I tell you? You drive away business, roaring in here like that.
MAX: Does kind of break the elegant atmosphere.
VOGELSANG: You got a punk-ass mouth on you, kid.
MAX: My name's not "kid." It's "client," as in the person who pays for your opulent lifestyle.
【管理人からの一言】
この
opulentって単語。資格試験のでる単系の本によく出てきますね。かたい表現を使ってわざと、こにくらしくした、ってとこでしょうかね。

MAX : Now, you got something for me or not?
VOGELSANG: Yeah. Right here someplace. Oh, let's see. Oh... I got a hit on that car. Uh, I got an '03 tahoe, blue...Wyoming tags A-G-T-3-4-9. It wasn't easy. You were off on one of the numbers.

VOGELSANG : He got the car in trade for an old pickup and some food. Got no bill of sale or nothing. It was right after the pulse. The DMV records were wiped out. Got nothing on the seller but managed to find the guy...six hours on the phone.

VOGELSANG : He didn't remember the woman's name but she fits the description that you gave, like a glove .

VOGELSANG : A nuclear airburst wipes out every record of every kind of computer east of the rockies and you want me to find a woman that you met when you were nine whose last name you don't even know.

VOGELSANG : This kind of search...is heavy spadework . I'm going to need, uh...
MAX: More money? Like I'm shocked to hear you say that.
【管理人からの一言】
この
Likeを文頭に持ってきて後ろの文を否定しているのと同じ意味になるものって結構使いますね。
Like I'm shocked to hear you say that.→I'm not shoked to hear you say that.(言うと思った)
Like I care.→I don't care.(知るもんか!)(the Next Best Thingから)
Like I've never heard that before!→I've heard that before.(聞き飽きたよ)(Mummyから)

EYES ONLY : The drug cortodiazapine is expensive, in short supply and much sought after as a cancer treatment.
【管理人からの一言】
この
sought-afterって人にも使いますね。
Did you know I was once the most sought-after, highly paid consultant in pageant history.(Miss Congenialityから)

EYES ONLY : Sonrisa has been replacing shipments with sugar pills, selling the real cortodiazapine on the Canadian black market for $2,000 a bottle while combat vets exposed to bio-war agents go untreated. All over this city they are repaid for defending this country by being allowed to waste away and die a slow, agonizing death.

MAX : I'd love to hang and discuss art, but I got to jet . By the way, I love your show

MAX : Morning, Walter. What's the good word ?
WALTER: Oh, just doing my part to keep the squatter situation from getting out of hand.

KENDRA : Every week this scumbag puts the squeeze on us and every week you roll out the welcome wagon like he's family.

MAX : The dealio on Eyes Only - he's probably some wack rich dude sitting in a trick apartment bored stupid. So he gets off scaring the crap out of folks like you and me. I got to go.
★質問★
この
dealioですが、dealの変形かなにかで「物事・事柄」ということだと思います。映画等ではまだ聞いた事なかったのですが、サイトには結構使われてました。だいたい〜dealiostuffと置き換え可能ではないか、という感じでした。でも今回のこの文だと「人」に相当するんではないかと思うのですが、ご存知の方、情報をお願いします。またdealと同じ使い方で、What's the dealio? What the dealio? What da dealio?という形でWhat's the deal? What's going on?の意味で使われていました。

【追記】(2003/4/29)
スティーブ・マーティン主演映画
『Bringing Down the House』(2003)の中でWhat's the dealio?What's up?の意味で使っています。またダークエンジェルファンにはもうおなじみのbooも登場。

PETER : We trying to ID the perp or your new girlfriend?
LOGAN: If I just got my ass handed to me by a size three I might be inclined to mind my own business.
★質問★
この文の前半部分ってなんなんでしょう?
ass=警備の仕事って考えて、「与えられている警備の仕事があるんだから、そっちに集中しろ(余計なことは言わずに)」ということなんでしょうか?放送の訳はそれっぽくなってるんだけど、しかしby a size threeって??分かりますぅ?→
★謝辞@★
「ANGEL FREAK」
mickyさんから、下記のように教わりました。ありがとうございます。m( _ _ )m('02/09/06)
自分の想像とは全然違ってました(笑)。笑い事じゃないって!>自分。
(以下転載)
「俺が(3号の服を着た)子供に自分のケツを手渡してもらうなら、俺だったらひょっとしたら自分のことだけ気にしたい気がするかもな」ということじゃないでしょうか。
size threeは服で3号ですから子供服ですよね。"a size three"とはPETERを称しているのでは?お尻は体にくっついてますから "get my ass handed to me"なんてことはあり得ないのであって、だから仮定法です。"get my ass handed"は第5文型「OをCしてもらう(される)」ですから「尻を手渡してもらう」ですね。
あまり教養もありそうもない用心棒のPETERが首を突っ込んできたので、ローガンとしては釈迦に説法じゃないですが「俺のことは俺がやるんだから、用心棒のお前なんかの口出しすることじゃない」というイラついた気持がこういう言葉になって、それでも教養あるローガンですから、PETERに分かってしまう言葉じゃ意味がなくて、そこがお洒落なんだと思います。これを聞いても彼は何のことだかわからないでしょう。。

★謝辞A★
norikazuさんから下記のように教わりました。ありがとうございます。m( _ _ )m('03/02/03)
"get my ass handed to me"は「やっつけられてしまう。」 といった意味じゃないですか? 「自分のシリを自分に手渡される」というのがアメリカ人 の典型的な敗北のイメージなのかどうかはシリませんが。(笑) なので、私の解釈では・・・・
(全訳)
「もし僕が子供にぶっ飛ばされるようなことがあったら 自分の仕事に専念するよ。」
(含み)
「女に負けた役立たずのボディーガードが俺の行動に口を はさむな。」
(解説)
ボディーガードのPeterが女の子のMaxにやっつけられてし まったのを覚えているでしょうか?ローガンはそれチクリ とつついたのです。

「by a size 3」が誰かということについて ですが、 巨体のピーターが女の子(size 10くらい?)に負けた のならば、もっと体の小さなローガンが、敗北感に 打ちのめされて自分の仕事に専念するにはsize 3くらい の子供に負ける必要がある、という意味に感じました。 つまり、size 3はMaxでもPeterでもなく、「そこいらの 小さな子供」だろう。 というのが私の解釈です。

(管理人から)
この
"get my ass handed to me"のフレーズでwebで検索してみたらこちらのサイトがありました。 下にget beatって言い直されているのでイコールととっていいかと思います。 で、@負けるA殴られるのどっちかなと思ったのですがこちらのサイトとかを見るとどうやら@負けるの意味のようです。あと、あいにく共通点が分からなかったのですがこの表現には別の意味もあるのではないかという印象を受けました。

MAX : I don't see how you cheating on Natalie involves me .
SKETCH : I know what you're thinking, but the truth is this other person is not somebody I'm in love with. As a matter of fact, after what she just did she's not even somebody I like much. So, in a technical sense I'm not sure you could really call me and this other person cheating officially.
MAX: Do guys actually believe these lame, self-serving excuses?

SKETCH : Look, Max...I made a terrible mistake...one that I will never, ever make again. Natalie and I are soulmates. I guess it took the thought of losing her for me to understand that .
【管理人からの一言】
う〜ん。この内容を言うのにこの英文考え付かなかっただろうなぁ。似たような感じのせりふを1つご紹介。
You don't know what you had until you lose it. (失って初めてその大切さに気づく)(6 Days 7 Nightsから)
自分で英作文できそうもなかったら、このまままるまる覚えて使っちゃいましょう。(*^^*)

LOGAN : I'm looking for a young lady who works here.
NORMAL: Ladies would be elsewhere. Look, pal, she may be easy on the eyes but she's trouble...trust me.
【管理人からの一言】
トラブルメーカーってaをつけないですね。

MAX : They're prisoners of their genes.
CINDY: So are dogs. I say hang Sketch out to dry . Let Natalie see him for the heel he is. Then, maybe she'll step to the all-girl team.
【管理人からの一言】
see〜what one beの形の方が良く見る気がします。
・Before you knew all this, you saw me for what I am, a regular guy.(僕の中身を見てほしかった)(ERから)
・After all these years, I finally saw him for what he was.(本性がわかった)(Sex and the Cityから)

「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、
脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。
その権利を侵害しようとする意図は全くありません。
This site is maintained by midmiz.
No infringement intended.
[Home]
[Dark Angel Index ]
[Part 2 ]
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送