[Home]
[ Friends Index ]
フレンズ 第10話(110)
The One With The Monkey
大晦日の約束 Y

Full Transcript
http://www.geocities.com/Hollywood/9151

英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。
あらすじ ロスは猿を飼い出し、フィービーは科学者とつき合い出し。大晦日をデート相手なしで過ごす約束だったのがいろいろと変更が出てきて。。。
クイズ 「まだ精いっぱい努力しているんだ」ってどう言う?  答えはこちら。


Phoebe : So you guys, I'm doing all new material tonight. I have twelve new songs about my mother's suicide, and one about a snowman.
Chandler : Might wanna open with the snowman.

Monica : So what are you gonna be?
Joey : Ah, I'm gonna be one of his helpers. It's just such a (日英クイズ侮辱:4語), y'know? (回答例はこちら♪)
Rachel : Hey, do you guys know what you're doing for New Year's? (They all protest and hit her with cushions) Gee, what?! What is wrong with New Year's?
Chandler : Well, nothing for you, you have Paolo. You don't have to face the horrible pressures of this holiday: desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops!! Man, I'm talking loud!
Rachel : Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year, so I'll be just as pathetic as the rest of you.
Phoebe : Yeah, you wish!
Chandler : It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us, dinner.
All : Yeah, okay. Alright.


Phoebe : ♪I made a man with eyes of coal
  And a smile so bewitchin',
  How was I supposed to know
  That my mom was dead in the kitchen?
   (shakes bell) La lalala la la la la lalala la la...♪

Rachel : Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet. I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts! ...Ooh. Did I just share too much?
Ross : Just a (日英クイズわずか、少し、ちょっと:1語). (回答例はこちら♪)
Phoebe : David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical.
Monica : I think it's romantic.

Joey : Hi. Hi, sorry I'm late. (He removes the coat to reveal an elf costume)
Chandler : Too many jokes... must mock Joey!
Joey : Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle)
Chandler : Aah, y'killing me!
【管理人からの一言】
Too many jokes... must mock Joey! のところを聞いていた時私の頭の中では(That's) too many jokes... (We) must mock Joey!となっていたのですが、スクリプト見ると一文みたくなっていて、「あれ!?」っと思ってwebで検索してみたところ似た形のものが結構ありました。一文になっているものも、二文になっているものもあるのですが、"too many jokes, must〜"の形になっていて、どれもよく"..."が入れられています。これって何か出典があるのでしょうかね。
Too... many... jokes... Must... mock... JC.
too ... many ... jokes. must ... mock ... asty
Too many jokes...must make fun...
too many jokes… must resist…
TOO MANY JOKES, MUST RESIST URGE...
TOO MANY JOKES.. MUST CONTAIN THOUGHTS!!!
Too many...jokes...must...not...*thud*
Too many jokes.....must...sit....down....
Too ... many ... jokes .... must ... stop ... thinking ....

Ross : I didn't wanna leave him alone. Alright? We...we had our first fight this morning. I think it has to do with my working late. I said some things that I didn't mean, and he..he threw some faeces
Chandler : Y'know, if you're gonna work late, I could look in on him for you.
Ross : Oh, that'd be great! Okay, but if you do, make sure it seems like you're there to see him, okay, and you're not like doing it as a favour to me.
Chandler : Okay, but if he asks, I'm not going to lie.

Monica : What's the matter?
Ross : Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? He's walking around all the time dragging his hands...
Chandler : That's so weird, I had such a blast with him the other night.
Ross : Really.
Chandler : Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing.
Ross : What, uh... what juggling thing?
Chandler : With the balled-up socks? I figured you taught him that.
Ross : No.
Chandler : Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon
【管理人からの一言】
Melon Danceこちらのサイトを参考にしました。

Max : Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk.
Phoebe : Minsk?
Max : Minsk. It's in Russia.
Phoebe : I know where Minsk is.
Max : We got the grant. Three years, all expenses paid.
Phoebe : So when, when do you leave?
Max : January first.
【管理人からの一言】
When do you leave?何故現在形?

(大晦日のパーティで)
Janice : I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow! (Laughs her Janice laugh)
Chandler : You remember Janice.
Monica : Vividly.

(レイチェルがひどい格好で戻ってきて)
Rachel : Okay. I was at the airport, getting into a cab, when this woman...this blonde planet with a pocketbook...starts yelling at me. Something about how it was her cab first. And then the next thing I know she just starts...starts pulling me out by my hair! So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up, and as I'm going to get into a cab she tackles me. And I hit my head on the curb and cut my lip on my whistle...oh...everybody having fun at the party? (To Monica) Are people eating my dip?
【管理人からの一言】
@web上でフレンズ以外でも
blonde planetattack whistleという表現は使われていたので一応一般的な言い方のようです。しかしなぜplanet?金髪星人的?何で?
A
by my hairのところ、theにならないのかなぁと思って検索してみたところmyの方が多かったです。
・pull me out by my hair (webヒット数6件)
・pull me out by the hair (webヒット数1件)
・pulled me out by my hair (webヒット数14件)
・pulled me out by the hair (webヒット数9件)
theで習ったような気がするんですけど、気のせいかぁ。

ちなみに。。。
・by a hair 「わずかの差で、間一髪で、僅少差で」
  He missed the target by a hair.
・get〜by the short hairs 「〈人を〉思うままにする,完全に支配している」
  You got him by the short hairs. (ジョーブラックをよろしくから)

Dick Clark : (on TV) Hi, this is Dick Clark, live in Times Square. We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square...

Joey : You seen Sandy?
Chandler : Ooh. Uh, I don't know how to tell you this, but she's in Monica's bedroom, getting it on with Max, that scientist geek. Ooh, look at that, I did know how to tell you.

Dick Clark : (on TV) In twenty seconds it'll be midnight…
Chandler : And the moment of joy is upon us.

(Midnight)
Chandler : Y'know, I uh.. just thought I'd throw this out here. I'm no math whiz, but I do believe there are three girls and three guys right here. (Makes kiss noise)

Ross : (Watching Marcel and talking to Rachel) I wanted this to work so much. I mean I'm still in there, changing his diapers, pickin' his fleas... but he's just phoning it in. Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn't love you back.
★質問★
phone it inが分かりませんでした。ちなみに訳は「でも通じない」になっていました。ご存知の方、情報をお願いします。こちらまで→
「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、
脚本・画像の著作権・肖像権はそれぞれの所有者に属します。
その権利を侵害しようとする意図は全くありません。
This site is maintained by midmiz.
All pictures, transcripts © their owners
No infringement intended.
[Home]
[ Friends Index ]
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送