[Home] [ Friends Index ] |
|
*英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。 |
あらすじ | 昇進できるのにもっとかっこいい仕事に就きたくて仕事をやめちゃうチャンドラー。一方、モニカはレストランのシェフのオーディションを受けるが。。 |
クイズ | 「(俺を彼女だと思って)何か言ってみて」ってどう言う?  答えはこちら。 |
Woman : Chandler. Chandler: Mrs. Tedlock. You're looking lovely today. And may I say, that is a very flattering sleeve length on you. |
【管理人からの一言】 lookも進行形で言ったりするんですね。 |
Monica : Well, what kind of food is he looking for? Phoebe: Well, he wants to do some eclectic , so he's looking for someone who can, you know, create the entire menu. Monica: Oh my God! |
Phoebe : Where are you going, Mr. Suity-Man? Chandler: Well, I have an appointment to see Dr. Robert Pillman, career counselor a- gogo . I added the "a-gogo." |
Rachel : So what are you guys going to do? Ross: Oh, I just thought we could go out to dinner, and then maybe bring her back to my place and I'd introduce her to my monkey . Chandler: And he's not speaking metaphorically. Joey: So back to your place...you thinking, maybe, huh-huh? Ross: Well, I don't know, huh-huh, but I'm hoping, huh-huh. Joey: I'm telling you, that monkey is a chick magnet! She's going to take one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal. |
Monica : Oh, I asked one of the waitresses at work if she'd help me out. Rachel:Waitressing? Joey:Uh-oh. Monica: Well, of course I thought of you! But, but... Rachel: But, but? Monica: But, you see, it's just... this night has to go just perfect, you know? And, well, Wendy's more of a... professional waitress. Rachel: Oh! I see. And I've sort of been maintaining my amateur status so that I can waitress in the Olympics. |
【管理人からの一言】 なんでここwaitになってないんだろうとおもって辞書引いたら、waitressって動詞でも使えるんですね。でもwaiterには名詞しか載ってなかった。はて? |
Celia : Talk to me. Ross: OK, um, a weird thing happened to me on the train this morning... Celia: No no no. Talk dirty. Ross: (embarrassed) Wha what, here? Celia: Yes... Ross: Ah.... Celia: Say something hot. Ross:(panicked) Er, um, Celia: What? Ross: Um, uh, vulva . |
【管理人からの一言】 彼、何言ったのかと思って辞書引いたら笑っちゃっいました(笑)。 |
Rachel : Well hello! Welcome to Monica's. May I take your coat? Monica: Hi Steve! Steve: Hello, Monica. Hello, greeter girl. Monica: This is Rachel. Steve: Yeah, OK. |
Rachel : What's up? Phoebe: In the cab, on the way over, Steve blazed up a doobie . Rachel: What? Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Weed? Hemp?Ganja? Rachel: OK, OK. I'm with you, Cheech. OK. |
【管理人からの一言】 Dark Angel 第2話(105)で出て来たマリファナはganja。 ★質問★ 管理人からの質問です。分かる人がいたら教えてください。頂いたご意見はこのページに追加してご紹介します。お名前を伏せたい場合は、その旨、ご記入ください。こうゆうことだと思うけど、というのでokです。よろしくお願いします。 cheechのところ、日本語訳で「落ち着いて。薬物ね」となっていたのでこれもマリファナ等を表す言葉なのかもしれないですが、辞書等には載ってなく確認できませんでした。ご存知の方は情報をお願いします。こちらまで→ |
【ご報告】 「Cheechというのはアメリカの有名なコメディアン(デュオ)Cheech & Chong のCheech Marinのことだと思われます。というのもこの2人はマリファナをネタにしたお笑いで有名だからです。」(転載)という情報を「読めて聴ける英語」の龍二さんから頂きました。ありがとうございます! m( _ _ )m ('02/08/18) ご参考までに Cheech & Chongの関連ページ(お写真付)です。 |
Rachel : Let me, let me get you some wine! Monica: Yeah, I think we're ready for our first course. OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and cilantro pondou sauce... (Steve starts to eat them one by one, quickly)... with just a touch of mints... and... (he finishes)... ginger. Steve: Well, smack my ass and call me Judy! These are fantastic! Monica: I'm so glad you liked them! Steve: Like 'em? I could eat a hundred of them! Monica: Oh, well... um, that's all there are of these. But in about eight and a half minutes, we'll be serving some delicious onion tartlets. |
★質問★ Smack my ass and call me Judyという表現がWeb上でもいくつか使われていて決まり文句みたいなのですが、出典かなにかご存知の方は情報をお願いします。こちらまで→ |
Steve : Ah, cool! Taco shells! You know, these are... they're like a little corn envelope. Monica: You know that? You don't want to spoil your appetite. Steve: Hey! Sugar-O's . |
Taco shellsの写真 |
Monica : Why don't you just have a seat here?OK... give me the Gummy-bears . Steve: No. Monica: Give them to me. |
Gummy bearの写真(ちょっと分かりにくいかも) |
Joey : What a tool ! Rachel: You don't want to work for a guy like that. Ross: Yeah! |
Joey : So, er... how did it go with Celia? Ross: Oh, I was unbelievable. Joey: All right, Ross! Ross: I was the James Michener of dirty talk. It was the most elaborate filth you have ever heard. I mean, there were characters, plot lines, themes, a motif... at one point there were villagers. |
【管理人からの一言】 おそらくMr. James Albert Michener(お写真)のこと。 |
「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、 脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。 その権利を侵害しようとする意図は全くありません。 This site is maintained by midmiz. No infringement intended. |
SEO | [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送 | ||