[Home] [ Friends Index ] |
|
*英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。 |
あらすじ | ジョーイがフィービーのふたごを好きになっちゃって、フィービーはそれが気に入らない。チャンドラーは会社で気に入っている子をくびにしなきゃいけないのに、なかなかいい出せなくて。 |
クイズ | 「コインで決める《ってどう言う?  答えはこちら。 |
Nina : You wanted to see me? Chandler: Uh, Yes. Yes. I’ve just been going over your data here, and little thing, you’ve been post-dating your Friday numbers. Nina: Which is bad, because? Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack. Nina: Your... excuse me? Chandler: WENUS. Weekly Estimated Net... Nina: Oh, Net Usage Statistics, right. Gotcha, gotcha. |
Chandler : It’s not just that she’s cute, okay. It’s just that... she’s really really cute. Ross: It doesn’t matter. You don’t dip your pen in the company ink . |
【管理人からの一言】 dip one's pen in the company inkは辞書にはありませんでしたが、web上で結構使われていて決まった言い方のようです。この他にfish off the company pierという表現もあるようです。参考にしたサイトはこちら。 |
Chandler : Hey, where you been? Joey: I went back to Riff’s. I think Ursula likes me. All I ordered was coffee, she brought me a tuna melt and four plates of curly fries. Chandler: Score. |
【管理人からの一言】 一応画像がのってるサイトをご紹介。tuna meltはこちら。(辞書の説明、そのままって感じ)。 curly friesはこちら。(まあ、カールしてるってだけなんだけどね)。 |
Rachel : So Pheebs, what do you want for your birthday? Phoebe: Well, what I really want is for my mom to be alive and enjoy it with me. Rachel: Okay... Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn? Phoebe: Ooh! Bath salts would be nice. |
【管理人からの一言】 Crabtree and Evelynはめるさんの「める's FRIENDS PAGE《サイトの「「フレンズ《風味NY案内《のページで詳しく紹介されていますので、ご興味ある方はどうぞ。 |
Fran : Err... we know what we want. Phoebe: Oh, that’s good. Jamie: All we want is two Caffe Lattes. Fran: And some biscottie cookies. Phoebe: Good choice. |
Monica : I can’t believe you. You still haven’t told that girl she doesn’t have a job yet? Chandler: Well, you still haven’t taken down the Christmas lights. Monica: Congratulations, I think you’ve found the world’s thinnest argument. Chandler: I’m just trying to find the right moment, you know? Rachel: Oh, well, that shouldn’t be so hard, now that you’re dating. "Sweetheart, you’re fired, but how ’bout a quickie before I go to work?" |
Rachel : Are you seein’ her again tonight? Joey: Yep. Ice Capades . Chandler: Wow, this is serious. I’ve never known you to pay money for any kind of capade. |
Mr. Douglas : She’s still here. Chandler: Yes, yes she is. Didn’t I memo you on this? See, after I let her go, err, I got a call from her psychiatrist, Dr. Flanen-nen, Dr. Flanen, Dr. Flan. Chandler: And err, he informed me that uh, she took the news rather badly, in fact, he uh, mentioned the word frenzy. |
【管理人からの一言】 辞書にはなかったけどmemoって動詞でも使うんですね。 |
(出産ビデオを見て) Carol : This is impossible. It’s just impossible. Susan: What is, honey? Carol: What that woman... did. I am not doin’ that. It’s just gonna have to stay in, that’s all, everything will be the same, it’ll just stay in. Ross: Carol, honey, shhh, shhh, everything’s gonna be alright. Carol: Oh, what do you know? No one's going up to you and saying, "Hi, is that your nostril? Mind if we push this pot roast through it?" Susan: Carol, Carol, sweetie. Cleansing breath. |
Rachel : Okay, Pheebs, can I ask? So, he’s going out with her. I mean, is it really so terrible? Phoebe: Um, yeah. Look, I mean, I’m not saying she’s like evil or anything. She just, you know, she’s always breaking my stuff. When I was eight, and I wouldn’t let her have my Judy Jetson thermos, so she threw it under the bus. And then, oh, and then there was Randy Brown, who was like... Have you ever had a boyfriend who was like your best friend? Monica and Rachel: No. |
【管理人からの一言】 宇宙家族ジェットソンはこちらを参照。 魔法瓶の画像はこちら。(ぼけぼけだけど雰囲気は分かるかな)。 |
「映画のでる単《は教育目的のためのものであり、 脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。 その権利を侵害しようとする意図は全くありません。 This site is maintained by midmiz. No infringement intended. |