[Home]
[ Friends Index ]
フレンズ 第17話(117)
The One With Two Parts (2)
ERドクター登場 Y

Full Transcript
http://www.geocities.com/Hollywood/9151/101.htm

英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。
あらすじ 足を怪我したレイチェルはかっこいい医者に出会うが理由があって本名を名乗れない。。ジョーイはフィービーのふたごに夢中なのだがどうも二人の仲は。。ロスは父親になる自信が持てずにいたが感動的な出来事が起こり。。
クイズ 「現実的で悪かったわね!」ってどう言う?  答えはこちら。


Ross : I had a dream last night where I was playing football with my kid.
Chandler and Joey: That's nice.
Ross: No, no, with him. I'm on this field, and they, they hike me the baby... and I, I know I've gotta do something 'cause the Tampa Bay defence is comin' right at me.
Joey: Tampa Bay's got a terrible team.
Ross: Right, but, it is just me and the baby, so I'm thinkin' they can take us. And so I uh, hah-hah, I just heave it down field.
Chandler: What are you crazy? That's a baby!
Joey: He should take the sack?

Joey : Oh, have either one of you guys ever been to the Rainbow Room? Is it real expensive?
Chandler: Well, only if you order stuff.
【管理人からの一言】
Rainbow Roomこちら参照。すごっ!

Chandler : So what're you gonna do?
Joey: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula.
Chandler: And your friend Phoebe?
Joey: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys?
Chandler: Man, if you tried something like that on my birthday, you'd be starin' at the business end of a hissy fit.
【管理人からの一言】
you'd be starin' at the business end of a hissy fit.はフレンズ以外でもweb上でいくつか使われていたので一応決まったフレーズのようです。

(雑談しながら診察室に入ってきて)
Dr. Mitchell : ..you add a pinch of saffron, it makes all the difference.

The Whole Party : SURPRISE!!!
Ross: What the hell are you doing? You scared the crap outta me.
Rachel: Was that the cake?
Ross: Yeah, yeah. I got a lemon schmush.
★質問★
管理人からの質問です。分かる人がいたら教えてください。頂いたご意見はこのページに追加してご紹介します。お名前を伏せたい場合は、その旨、ご記入ください。こうゆうことだと思うけど、というのでokです。よろしくお願いします。
schmushが辞書に載っていなく確認できませんでした。Webで使われている例を見るとsmoothと似た感じかなという印象を受け、訳が「レモンケーキ」となっていたので、「レモンをつけたもの→レモンケーキ(訳)」かなと思いました。以下はwebで使われていた例文です。
From about zero to six years old it's as if the kid's body belongs to you. You can hold 'em, pick 'em up and carry 'em around, schmush their faces and rub noses and〜
「なでる」?
Smear the prebaked turquoise pendant piece with the dark clay; schmush the clay into every crack and crevice〜
「なでつける」?
"Ginger," is a seemingly innocent word. "Spice" is another. Schmush those nouns together to form "Ginger Spice" and whaddaya get?"
「くっつける」?
ご意見はこちらまで→
Ross : Dad, dad, dad, I'm talkin' about the whole uh, baby thing. Did you uh, ever get this sort of... panicky, "Oh my god I'm gonna be a father" kind of a thing?
Mr. Geller: No. Your mother really did the work. I was busy with the business. I wasn't around that much. Is that what this is about?
Ross: No, no, Dad, I was just wondering.
Mr. Geller: 'Cause there's time to make up for that. We can do stuff together. You always wanted to go to that Colonial Williamsburg . How 'bout we do that?
【管理人からの一言】
Colonial Williamsburgこちら参照。

Rachel : Hi.
Dr. Rosen: Ah here, we brought wine.
Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of Ernest and Tova Borgnine, so how could we resist?
Rachel: Oh, that's great. Look at that.
【管理人からの一言】
Ernest and Tova Borgnineは俳優ご夫婦。お写真はこちら

Dr. Rosen : So... they still seem normal.
Dr. Mitchell: That's because they are.
Dr. Rosen: Okay, but you have to admit that every time we go out with women we meet at the hospital, it turns into...
Dr. Mitchell: Will you relax? Look around. No pagan altars, no piles of bones in the corners, they're fine.
【管理人からの一言】
paganってブードュー教とかかしらん?

Dr. Rosen : This is a great place. How long have you lived here?
Rachel: (as Monica) Thanks! I've been here about six years, and Rachel moved in a few months ago.
Monica: (as Rachel) Yeah. See, I was supposed to get married, but, um, I left the guy at the altar.
Dr. Mitchell: Really?
Monica: (as Rachel) Yeah... Yeah, I know it's pretty selfish, but haha, hey, that's me.Why don't you try the hummus ?
【管理人からの一言】
hummusの画像はこちら

Dr. Rosen : This hummus is great.
Dr. Mitchell: God bless the chickpea .
Monica: (as Rachel) Oh, god, I am so spoiled... That's it!

Ursula : Excuse me. Doesn't this come with a side salad ?

Chandler : What's up with the simian ?
Ross: It's just a fur ball.

「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、
脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。
その権利を侵害しようとする意図は全くありません。
This site is maintained by midmiz.
No infringement intended.
[Home]
[ Friends Index ]
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送