[Home]
[ Friends Index ]
フレンズ 第18話(118)
The One With The Stoned Guy
ポーカーゲーム必勝法 Y

Full Transcript
http://www.geocities.com/Hollywood/9151

英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。
あらすじ レイチェルは転職活動に四苦八苦。そんな中仲間達の間ではポーカー合戦が白熱中。
クイズ 「最後に笑うのは誰かしらね」ってどう言う?  答えはこちら。


Chandler : Could you want her more?
Ross : Who?
Chandler : (sarcastically) Dee, the sarcastic sister from Whats Happening.

Phoebe: What?
Ross : Uhhhh... Joey cried last night.
Joey : Thank you.
Chandler : (to the girls) We were playing poker, alright...
Joey : There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
Ross : Oh, guys, you should've seen him. 'Read 'em and weep.'
Chandler : And then he did.

Monica : Alright, here we go. We've got salmon roulettes and assorted crudites.
Phoebe and Rachel : OOooooo!
Joey : Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'? This is a poker game. You can't serve food with more than one syllable. It's gotta be like chips, or dip, or pretz...(look of realization)

Rachel : (to Ross) So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your friends.
Ross : (pause)...Yeah.
Chandler : Yes, and I get my ya-yas from Ikea. You have to put them together yourself, but they cost a little less.
【管理人からの一言】
IKEAソードフィッシュ参照。

Chandler : Oh, did you get that from the 'I Love Rachel' pizzeria?
Ross : You still on that?
Chandler : Oh, come on. What was with that whole Black Bart speech? (mimicking): "When I play poker, I'm not a nice guy!"
Ross : You are way off, pal.

Monica : He can get really competitive.
Phoebe : Ha. Ha, ha.
Monica : What?
Phoebe : Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.
Monica : Please! I am not as bad as Ross.
Rachel : Oh, I beg to differ. The Pictionary incident?
Monica : That was not an incident! I-I was gesturing, a-and the plate slipped out of my hand.
【管理人からの一言】
・この表現ですが、下記のように使うようです。
This is a case of the pot calling the kettle black.(プログレッシブより)
Isn't that the pot calling the kettle black?(依頼人より)
Pictionaryってこのエピの最後に皆でやってますね。ウィル&グレイス第19話「負けずぎらい」でも出て来てましたのでポピュラーなようですね。詳しいルールはこちらのページ参照。あと、知らなかったけどどうやら日本語版もあるようです。

Aunt Iris : Is Tony Randall dead?
Rachel : No.
Monica : I don't think so.
Rachel : Why?
Aunt Iris : Well, he may be now, because I think I hit him with my car.

Ross : So, Phoebs owes $7.50, Monica, you owe $10, and Rachel, you owe fifteen big ones.
Joey : But hey, thanks for teachin' us Cross-Eyed Mary. You guys, we gotta play that at our regular game.
★質問★
Cross-Eyed Maryが分かりませんでした。このタイトルの曲があるみたいなのでその曲をplay(かける)って線もありますが、でも曲を教えるのにteachってのもなんかひっかかるので違うような気が。「look atcross-eyed」で「人にちょっとだけ感情を害するようなことをする」っていう表現があるので、ゲーム中に心理作戦で何かしたのかなとも思ったり。結局分かりませんでした。訳は「新しい手をあみだしてくれてありがとう」になっていました。ご意見をお願いします。→
Ross : Well, that just leaves the big Green poker machine, who owes fifteen…
Rachel : Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis. Ooo, I have to win money to exert my power over women. (hands over her money)
Monica : You know what? This is not over. We will play you again, and we will win, and you will lose, and you will beg, and we will laugh, and we will take every last dime you have, and you will hate yourselves forever.

Joey : Alright, well, I'm gonna order a pizza. (gets up)
Rachel : Oh no-no-no-no-no, I'm still waiting to hear from that job and the store closes at nine, so you can eat then.
Joey : That's fine. I'll just have a Tic-Tac to hold me over.
Monica : Alright, Cincinnati, no blinds, everybody ante. (deals cards)
Phoebe : (looks at her cards) Yes! (everyone looks at her) .... or no.

(ポーカー中)
Phoebe : Yeah. Um... I'm out. (throws in cards)
Rachel : I'm in.
Monica : Me too.
Joey : Me too. Alright, whattaya got.
Ross : Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. (lays down cards)
Rachel : Well, well, well, hop back in bucko, cause I got four sixes! (lays down cards) I won! I actually won! Oh my God! Y'know what? (collects chips) I think I'm gonna make a little Ross pile. (holds up a chip) I think that one was Ross's, and I think, oh, that one was Ross's. Yes! (Starts singing): Well, I have got your money, and you'll never see it…(Ross stands up.) And your fly's still open...(Ross looks down.) Ha, I made you look!
【管理人からの一言】
buckoの意味の取り方は自信ありません。。。
★質問★
showerが分かりませんでした。どうゆう意味でしょうか。ちなみにここの訳は「目をやられないように気をつけろよ」になっていました。ご意見をお願いします。→
(Pictionary中)
Chandler : Airplane! Airport! Airport '75! Airport '77! Airport '79! (Timer goes off.)
Monica : Oh, time's up.
Monica : (pointing at the drawing, upset) Bye Bye Birdie.
Joey : Oh!
Phoebe : That's a bird? (Monica glares at Phoebe.) That's a bird!
Rachel : OK, OK, it's my turn.
Chandler : Go. (Rachel starts drawing what looks like a bean.)
Ross : Uh.... bean! Bean!
Joey : The Unbearable Likeness of Being!
Rachel : Yes!
Monica : That, you get? That, you get?

「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、
脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。
その権利を侵害しようとする意図は全くありません。
This site is maintained by midmiz.
No infringement intended.
[Home]
[ Friends Index ]
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送