[Home]
[ Roswell Index ]

ロズウェル 第11話(110)
The Toy House
母の愛 Y

Full Transcript
http://www.crashdown.com/

英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。
あらすじ 火事になりかけたのをとっさに力を使って対処したマックスに疑いをぬぐえない母。イザベルは打ち明けてしまいたいが、マックスとマイケルは警戒して。
ファンサイト For Roswellians in Japan
クイズ 「ムダ足させちゃって済みませんでした」ってどう言う?  答えはこちら。


MAX : Did she tell you? About, uh...Valenti?
ISABEL : Valenti?
MAX : The fire tripped off the security system, and he stopped by to check things out.
ISABEL : What did he say? Was he suspicious?
MAX : I'm not sure. He just kept on looking at mom like his next...project or something.
ISABEL : You're really upset. This is bad.
MAX : I'm all right.
ISABEL : Max, I know you. You only ever listen to the Counting Crows when you're really upset.
MAX : It's not just this. It's...everything.

LIZ : Right. Look. I mean...sure, you get caught up in the excitement of it all, but...I'm over it.
MARIA : Are you sure? 'Cause it seems like you kind of got over it pretty quickly.
LIZ : Well, there's just no reason to let it fester, you know? You gotta just move on and--and not look back.

MICHAEL : You used your powers in front of your mother? That is not fine.
MAX : Michael, I'm handling it, all right?
MICHAEL : Well, I hope so, because dealing with Frick and Frack over there is one thing, but we can't bring adults into this and expect them to handle it. Adults are the enemy, Max. Remember that.
MAX : Michael, you say everyone is the enemy.
MICHAEL : They are.
【管理人からの一言】
Frick and Frackこちらのサイトを参考にしました。

ISABEL : Mom, just promise me you're not gonna get all nostalgic.
DIANE : I won't. So...your brother...he's always been so private, don't you think?
ISABEL : Private?
DIANE : Yeah. I mean, he's always just got his guard up a little bit.
ISABEL : He's Max. It's who he is. He's always been that way.

(バスケの試合を見てて)
ISABEL : Is there room for us?
ALEX : Um...yeah. Excuse me. I'm sorry. Sorry. Excuse me. Excuse me, can you just scoot, like, uh...yeah just all... So, welcome to the bleachers. Glad you decided to be a bleacher bum.

ISABEL : No. It was like she was looking for something. We have to deal with this, Max.
MAX : Deal with it how?
ISABEL : Look, I know that we agreed never to tell her, but…
MICHAEL : But what? If your mom finds out about us, our lives are a ticking bomb. It'd only be a matter of time before she told the wrong person.
MAX : Michael, relax. No one's telling anyone anything.

(工作でナプキンホールダーを作っているマリア)
MARIA : Look, I have to finish this, all right? It's my final project, and it's a disaster, so...
MICHAEL : It doesn't look that bad.
MARIA : Oh, yeah. I'm a regular Bob Vila.
MICHAEL : No, I'm serious. I mean, it's actually pretty good. Once you put it together, the shoes can go right...
MARIA : Shoes? What do shoes have to do with this?

MICHAEL : What the hell's going on with you? All right, I mean...what did I do?
MARIA : Nothing. That's the problem.
MICHAEL : What?
MARIA : Michael...we saved your ass. Ok? You were all flunked out, sweating, you know, running 112-degree temperature and, like, dying. I could have walked away and never looked back. But I didn't. I did not walk away. There I was, dragging your sweaty, gross body through the Indian reservation, you know, getting my clothes all muddy and...and worrying. 'Cause, you know, I...I really...I thought...you weren't gonna make it. Look...I went out on a limb for you...and you hug Max and Isabel, and it's all about the three of you. I mean...I mean, were you...were you even gonna thank me?
MICHAEL : Thank you.
MARIA : It's too late, pal.
★質問★
flunked outのところの意味が分かりませんでした。訳では「あんたはすごい熱を出して全身汗だくで、がたがた震えながら、今にも死にかけてた」となっていて「がたがた震えて」の部分にあたるのかなとも思ったのですが、辞書や他のサイトでこの使い方は見つけられませんでした。あるいは「しくじる」って意味の可能性もあるかなとも思うのですが、ご意見お願いします。→
ISABEL : Don't you see? We're not just hiding it from her now. We're...now we're lying to her. I don't know how much longer I can do that.
MAX : What if mom found out it's all been a sham? If we took her family away from her, it would destroy her.
ISABEL : Maybe it would make us all closer.
MAX : I don't think so.

MICHAEL : What is your problem?
MARIA : It's cheating. You can't just wave your hand over a problem and make it go away. Why don't you figure out what's really going on with you, Michael...why you can't just piece together an apology like any normal human being. Oops. Maybe that's the problem.
【管理人からの一言】
piece togetherapologyのセットですが、少ないけど一応他のサイトでも使われていました。

KYLE : Anyway, about...what happened with us...I just wanted to say, you...you were pretty straight. And you...you told me it was over, and...and...and I, I didn't listen. I didn't let it go.
LIZ : Is, um, excuse me? Are you apologizing to me?
KYLE : I guess.
LIZ : Wow. I...you know, I wasn't aware that this was part of your repertoire.
KYLE : I didn't either.
LIZ : So, then, what changed?
KYLE : I don't know. I, I was, like...I was just laying there for like 2 days, and it gave me some time to think. And then there was this whole thing on Sally Jessie. You know, "ex-es on a rampage," and it just...it gave me some perspective, so...but anyway, I just...I think it would be great if...you know, if we could, you know, maybe we could be friends.
LIZ : Well, it...um...sure. We could...you know, we could work towards that.



「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、
脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。
その権利を侵害しようとする意図は全くありません。
This site is maintained by midmiz.
No infringement intended.
[Home]
[ Roswell Index ]
SEO [PR] !uO z[y[WJ Cu