| オリジナル版 | 直訳 | | 日本語版 |
<墓地、ラナがやってくる> |
Lana | Who's there? | | | 誰? |
Clark | It's me. Clark. | | | 僕だよ。クラークだ。 |
Lana | Clark Kent? What are you doing creeping around the woods? | クラーク?森なんかうろうろして何やってんの? | | こんな所で何してるの? |
Clark | You'd never believe me if I told you. I'm sorry. I didn't mean to scare you. | 言ったって信じてくれないよ。ごめん。おどかすつもりはなかったんだ。 | | 言ったって信じてくれないよ。ごめん。おどかしちゃったね。 |
Lana | Clark, wait. I just wasn't expecting to see anyone out here. Are you okay? | クラーク、待って。誰もいないと思ってたからおどろいちゃっただけなの。大丈夫? | | クラーク、待って。誰もいないと思ってたからおどろいちゃったの。どうかしたの? |
Clark | Hanging out in a graveyard. Does this strike you as okay behavior? | 墓地をうろついてるんだよ。これが大丈夫って行動だと思う? | | 墓地をうろつくなんてやっぱりまともじゃないよね。 |
Lana | Hey, I'm here, too. | | | ねぇ、私も来てるわ。 |
Clark | Good point. What's your story? | | | それもそうだ。君はどうして? |
Lana | Can you keep a secret? | | | 秘密を守れる? |
Clark | I'm the Fort Knox of secrets. | 僕は秘密の最強金庫さ。 | | 絶対誰にも言わないよ。 |
Lana | I... came out here to talk with my parents. You must think I'm pretty weird. You know, conversing with dead people. | | | 私、両親と話をしに来るの。変な子だって思ってる?死人と話しに来るなんて。 |
Clark | No, I don't think you're weird, Lana. Do you remember them? | | | いや、変だなんて思わない。覚えてるの? |
Lana | They died when I was three. | | | 3つの時だったから。 |
Clark | I'm sorry. | | | ごめん。 |
Lana | It's not your fault, Clark. Come on, I'll introduce you. (To the gravestone)Mom, Dad. This is Clark Kent. (To Clark) Say hi. | | | あなたのせいじゃないでしょ?来て。両親に紹介する。(墓に)ママ、パパ、クラーク・ケント。(クラークに)挨拶は? |
Clark | Hi. | | | どうも。 |
Lana | (To the gravestone) Yeah, he is kind of shy. How should I know? (To Clark) Mom wants to know if you're upset about a girl. | | | (墓に)彼ちょっとシャイなんだぁ。私に聞かないでよ。(クラークに)ママが女の子の悩みがあるの、って。 |
Clark | No. | | | いや。 |
Lana | Dad wants to know if you're upset about a guy. | | | パパが、それじゃ相手は男かって。 |
Clark | No! No. | | | いや、違うよ。 |
Lana | He has a twisted sense of humor. Seriously, Clark. Why are you out here? | パパってちょっと変わったユーモアのセンスしてるから。でもまじめな話、なんでここに? | | 冗談よ。パパっていつもそう。どうしてあなたここにいたの? |
Clark | Lana, do you ever feel like your life was supposed to be something different? | | | 自分の人生こんなはずじゃなかったって思うことある? |
Lana | Sometimes I dream I'm at school, waiting for Nell to pick me up. But she doesn't come, so my parents drive up. They're not dead, they're just really late. Then I get in their car and we drive back to my real life in Metropolis. That's usually when I wake up. For a minute, I'm totally happy, until I realize I'm still alone. | | | あるわ。私は学校でネルおばさんのお迎えを待ってる。でも来なくて、両親が迎えに来るの。死んでなかったのよ、本当は。で、喜んで私は両親と家があるメトロポリスまで帰るの。いつもそこで目が覚める。その時はすごく幸せだけど、また一人だって気づくの。 |
Clark | (To the gravestone) What's that, Mrs. Lang? Yeah I'll... I'll tell her. (To Lana) Your mom wants you to know that you're never alone, that she's always looking over you. No matter what. (To the gravestone) What's that, Mr. Lang? (To Lana) Your dad thinks you're a shoo-in for Homecoming queen. | | | (墓に)ラナのお母さん?ええ、そう伝えます。(ラナに)お母さんが君は一人なんかじゃないって言ってるよ。いつも見守ってる。何があっても。(墓に)え、何ですって?(ラナに)お父さんが今年のクイーンは君だって。 |
Lana | They really say all that? | | | 二人が本当にそう言った? |
Clark | Oh, yeah. Quite chatty, once you get them started. | | | ああ。しゃべり始めると止まらないらしいよ。 |
<ラナを家まで送っていって> |
Lana | Thanks for walking me home. | | | 送ってくれてありがとう。 |
Clark | Beats creeping around the woods. | 森をうろうろするよりいいからね。 [さっきラナに「森なんかうろうろして何やってんの?」って言われたのを受けてこう言ってラナはくすっと笑う] | | 森はあぶないからね。 |
Lana | Do you realize this is the longest conversation we've ever had? We should do it again. | | | 私達こんなに長く話したのって始めてよね。また話そうね。 |
Clark | Yeah, we should. So are you going to the dance? | | | ああ、もちろん。君、ダンスに行くの? |
Lana | Yeah, with Whitney. | | | ええ、ホイットニーと。 |
Clark | Right. Of course. | | | そう。そうだよね。 |
Lana | How about you? | | | あなたは? |
Clark | Nah. Figured I'd sit it out. | | | いや、きっと行かないと思う。 |
Lana | Well, if you change your mind, I might save you a dance. Goodnight, Clark. | もしあなたの気が変わったら、あなたにダンス1曲とっておいてあげようかな。おやすみなさい。 | | そう。もし来る気になったら、私とも踊りましょ。おやすみなさい。 |
<クラークが立ち去るのをホイットニーが陰から見ている> |
<クラーク、大邸宅の中を入っていく> |
Clark | Hello? | | | こんにちは。こんにちは。 |
<フェンシングをしていたレックスが剣をクラークの方に投げ、頭のすぐ横の壁につきささる> |
Lex | Clark? I didn't see you. | クラーク、いるのに気がつかなかった。 | | クラーク、来てたのか。 |
Clark | I, uh, buzzed but no one answered. | ブザーは押したんだけど、誰も出なくて。 | | ごめん。ブザーは押したんだけど。 |
Lex | How did you get through the gate? | | | どうやって門を通った? |
Clark | I kinda squeezed through the bars. If this is a bad time.. | 柵を押し分けて入ったってゆうか。今都合が悪いんなら。 | | 柵の間をすりぬけて。忙しそうだね。 |
Lex | Oh, no, no. I think Hykia has sufficiently kicked my ass for the day. | いや、今日はもう十分ってくらい彼女にやられたから。 | | いや、いいんだよ。これだけ俺を痛めつければ彼女も満足だろう。 |
Clark | This is a great place. | | | すごい家だね。 |
Lex | Yeah? If you're dead and in the market for something to haunt. | そうか?まあ、幽霊になって出る所を探してるってゆうならな。 | | そうか?幽霊が出てきそうな屋敷だろう? |
Clark | I meant, it's roomy. | 広いってゆうか。 | | 部屋がいっぱいあるし。 |
Lex | It's the Luthor ancestral home, or so my father claims. He had it shipped over from Scotland stone by stone. | | | ルーサー家の先祖が暮らしてた屋敷だ、って親父は言ってる。わざわざスコットランドから移築させたんだ。 |
Clark | Yeah, I remember trucks rolled through town for weeks but no one ever moved in. | | | ああ、何週間もトラックが行き来してたね。なのにずっと空き家でさ。 |
Lex | My father had no intention of living here. He's never even stepped through the front door. | 親父はもともとここに住む気なんかなかったのさ。玄関に足を踏み入れたことさえない。 | | 住もうと思って建てたんじゃないからなぁ。親父はここに来たこともない。 |
Clark | Then why'd he ship it over? | | | じゃなぜ移築したの? |
Lex | Because he could. How's the new ride? | できるからさ。車はどうだった? | | きまぐれだろ?車はどうだった? |
Clark | That's why I'm here. | | | そのことだけど。 |
Lex | What's the matter? You don't like it? | | | どうした?気に入らないか? |
Clark | No, it's not that. I can't keep it. | | | いや、そうじゃないけど。受け取れない。 |
Lex | Clark, you saved my life. I think It's the least I can do. Your father doesn't like me, does he? It's okay. I've been bald since I was nine. I'm used to people judging me before they get to know me. | クラーク、君は命の恩人なんだから、せめてそれくらいさせてくれよ。親父さんが俺を嫌ってるんだろう。いいんだ。9才からはげてるから本当の俺を知りもせずに勝手に判断する連中にはもう慣れてる。 | | クラーク、貰ってくれよ。命の恩人なんだから。親父さんが俺を嫌っているのか。9才からこの頭だ。だから人から嫌われるのは慣れてる。 |
Clark | It's nothing personal. He's just not crazy about your dad. | 君がどうとかじゃなくって。父は君の親父さんのことをあんまり好きじゃないってだけで。 | | 君のお父さんだよ。父が好ましく思ってないのは。 |
Lex | Figures the apple doesn't fall far from the tree? Understandable. What about you, Clark? Did you fall far from the tree? | 蛙の子は蛙だってことだな。まあ、無理もない。君はどうか?君は親とは違うか?(俺のことを色眼鏡で見ないで友達になってくれるか?) | | 蛙の子は蛙だってことだな。まあ、無理もない。君はどうか?君もやっぱり蛙か? |
Clark | I better go. Thanks for the truck. | | | いかなきゃ。車ありがとう。 |
Lex | Clark. Do you believe a man can fly? | | | クラーク。人は空を飛べるかなぁ? |
Clark | Sure. In a plane. | | | 飛行機に乗ればね。 |
Lex | No, I'm not talking about that. I'm talking about soaring through the clouds with nothing but air beneath you. | そういうことじゃなくて。自分の下には何もない状態で雲をすりぬけて舞い上がれるかってことだよ。 | | いや、自力でってことだ。体一つで雲の上を飛んでいけるって思うか? |
Clark | People can't fly, Lex | | | いや、人は飛べないよ。 |
Lex | I did. After the accident, when my heart stopped. It was the most exhilarating two minutes of my life. I flew over Smallville, and for the first time, I didn't see a dead end. I saw a new beginning. Thanks to you I have a second chance. We have a future, Clark. And I don't want anything to stand in the way of our friendship. | 俺は事故で心臓が止まったとき飛んだよ。あの2分間は今まで生きてきた中で一番わくわくしたね。スモールビルの空を飛んで生まれて始めて行き止まりを見るんじゃなくて、新しい始まりが見えたんだ。君のおかげでまたチャンスをもらった。僕達には未来があるんだ。僕達の友情を何にもじゃまなんかさせたくない。 | | 俺は事故で心臓が止まったとき飛んだよ。あの2分間は今まで生きてきた中で一番わくわくしたね。スモールビルの空を飛び始めて思えた。人生これからだ。やりなおそうって。君のおかげでチャンスをもらった。俺たちが未来なんだ。君とはこれからもずっと友達でいたいんだ。 |
<また一人病院送りに。通りで人だかりができ、クロエとピートもその中に。> |
Pete | That's the third guy this week. | | | 今週でもう三人目だ。 |
Chloe | And they're all former jocks. | | | また元フットボール部の選手。 |
<人だかりの中に不審な男を発見。> |
Pete | Who's the weirdo? | あの変な奴誰だ? | | あれ誰だ? |
Chloe | I don't know. Let's check him out. | | | 知らない。調べてみようか。 |
<学校> |
Chloe | His name's Jeremy Creek. This is a picture of him twelve years ago. This is one I took four hours ago. | | | 彼はジェレミー・クリーク。これは12年前の写真でこれはつい4時間前に取った写真。 |
Clark | That's impossible. He'd be like 26 today. Must be a kid who looks like him. | | | ありえないって。26になってるはずだ。人違いじゃないの? |
Pete | My money was on the evil twin theory, till we checked this missing persons. | 俺は行方不明者を調べるまで双子かなぁって思ってたんだけど。 | | 俺は双子かなぁって思ったんだ。調べたらびっくりさ。 |
Chloe | Jeremy disappeared from the state infirmary a few days ago where he'd been in a coma for 12 years. They say he suffered from massive electrolyte imbalance. | | | 4、5日前に病院から消えたんだって。12年間昏睡状態にあったのに。電解質の異常が原因らしいんだけど。 |
Pete | That's why he hasn't aged a day. | | | だからちっとも老けてないんだ。 |
Clark | So you're telling me he just woke up. | 何、ただ目が覚めたって言うの? | | 意識が戻ったきっかけは? |
Chloe | Well, no, there was a huge electrical storm, and the hospital's generator went down, and when it came back on, Jeremy was gone. | | | 嵐で雷が落ちて病院の発電機がダウンしたんだって。そして復旧したらジェレミーが消えてた。 |
Pete | The electricity must have charged him up like a Duracell. | 電池みたく彼に十分充電したんじゃない? | | 体に十分電気が蓄えられたからだ。 |
Clark | And now he's back in Smallville, putting former jocks into comas. Why? | そして町に戻ってきて今度はフットボール部員たちを昏睡状態に。なぜだ? | | そして町に戻ってきてフットボール部員たちを襲撃。なぜだ? |
Pete | Because twelve years ago today, they chose Jeremy Creek as the scarecrow. | | | 12年前の今日、ジェレミーはフットボール部員たちに案山子にされたからだよ。 |
Clark | (Reading) Comatose boy found in field, twenty yards from meteor strike. | | | (記事を読んで)隕石の落下地点近くに昏睡状態の少年。 |
Chloe | The exposure to the blast must have done something to his body. | 爆破にさらされたからそれで体に異変が起きたんだと思う。 | | きっとその時に体に異変が起きたんだと思う。 |
Clark | No, this can't be right. | | | こんなのうそだろ? |
Pete | (To Chloe) I think you ought to show him. | | | クラークにも見せれば? |
Clark | Show me what? | | | 何を? |
<ある部屋に入る> |
Chloe | It started out as a scrapbook and just kind of mutated. | 最初はスクラップブックだったんだけど、突然変異したってゆうか。 | | 新聞を切り抜いてるうちにこんなに集まったんだ。 |
Clark | What is it? | | | これは。。 |
In Paper | Area Man Gains Finger on Left Hand, Loses One on the Right | 右の手の指が1本減って左の指が1本増えた | | |
Chloe | I call it the Wall of Weird. It's every strange, bizarre and unexplained event that's happened in Smallville since the meteor shower. That's when it all began, when the town went schizo. So, what do you think? | | | 超常現象の壁って呼んでるの。隕石群が落ちてからこの町で起きた奇妙な出来事は全部チェックしてる。あの日からだよ。この町がおかしくなったのは。感想は? |
In Paper | River Dredging Uncovers Bizarre Glow-in-the-Dark Geodes | 暗闇で光る変わった晶洞石が川で発見される | | |
Clark | Why didn't you tell me about this? | | | なぜ秘密にしてた? |
Chloe | Do you tell me everything that happens in your life? We all keep secrets, Clark. | 自分に起こったこと全部私に話す?皆秘密があるもんだよ。 | | 誰にでも人に言わないことはあるでしょ?人間ってそういうもんだよ。 |
<記事の中にラナの子供の時の写真が載ったTIMEのカバーを見つける。> |
Clark | Lana? My fault. It's all my fault. | | | ラナ!そうだったのか。僕のせいだ。 |
<学校の前、クラーク、後ろから肩をつかまれる。> |
Clark | Chloe, just leave me alone. | | | クロエ、ほっといてくれよ。 |
Whitney | Congratulations, Clark. You're this year's scarecrow. | おめでとう、クラーク。今年はお前が案山子だ。 | | 喜べよ、クラーク。今年はお前が案山子だ。 |
Clark | Don't mess with me right now. | | | 僕にかまわないでくれ。 |
Whitney | Come on. Bring it on. | | | やるか?かかってこい! |
<クラーク、ネックレスの影響で弱まる。> |
Whitney | What's going on with you and Lana? | お前とラナ、どうなってるんだよ! | | ラナのこと、どう思ってるんだ? |
Clark | Nothing. | | | 別に。 |
Whitney | Huh? Like her necklace? Huh? Good. Cause this is as close as you're ever going to get to her. | 何?彼女のネックレスが気に入ったか?ようし。所詮お前はこの程度にしか彼女に近づけないからな! | | 何?こいつのせいか。ようし。これ以上ラナには近づかせないぞ。 |
<クラーク、ネックレスをしている状態で案山子に。> |
<ジェレミーが現れる。> |
Jeremy | It never changes. | | | 変わってないな。 |
Clark | Help me. | | | 助けて。 |
Jeremy | Hurts, doesn't it? | | | 苦しいだろ。 |
Clark | You're..you're Jeremy. | | | 君、君ジェレミーだろ? |
Jeremy | I thought if I punished them it would stop. But it never stops. | 罰を与えればやめると思ったのに。終わらないか。 | | 罰を与えればやめると思ったのに。こりない奴らめ。 |
Clark | Wait. Where are you going? | | | 待て。どこへ行く? |
Jeremy | Homecoming dance. I never made it to mine. | 学園祭さ。自分のには行けなかったからな。 | | 学園祭さ。せっかく戻ってきたんだ。 |
Clark | Get me down. Please. | | | 降ろしてよ。お願いだ。 |
Jeremy | You're safer here. | ここの方が安全だ。 | | ここなら安全だ。 |
<レックス、ジェレミーの姿を見て驚いて車を停める。> |
Clark | Help me. | | | 助けて。 |
<レックス、クラークのもとへ行き助ける。> |
Lex | Clark? Aw, jeez. Who did this to you? | | | クラーク、ひどいな。誰にやられた? |
Clark | Doesn't matter. | それはどうでもいいよ。 | | ああ、急がないと。 |
<ネックレスが外れ、光が消える。> |
Lex | Clark, you need to see a doctor. | | | クラーク、医者に見せなきゃ。 |
Clark | I'll be okay. | | | 大丈夫。 |
Lex | Well, at least let me give you a ride! | | | 家まで送るよ。 |
<レックス、ネックレスを拾い、不思議そうに眺める。> |
<ダンスパーティの外、ジェレミーとクラーク> |
Clark | Jeremy. You need to stop this. | ジェレミー、やめるんだ。 | | ジェレミー、ばかなまねはやめろ。 |
Jeremy | I don't know how you got here but you should have stayed away. | どうやってここに来たのかしらないが、ひっこんでればよかったものを。 | | どうしてここにいるんだ。来るなって言っておいたのに。 |
Clark | I won't let you hurt my friends. | 友達を傷つけるようなことはさせないぞ。 | | 友達を守りに来た。 |
Jeremy | Those people in there aren't your friends. The sprinklers will get them nice and wet. I'll handle the rest. | 中にいるような連中はお前の友達なんかじゃない。スプリンクラーで奴らをびしょぬれにして、後は俺が感電させてやる。 | | あんな奴らが友達か?全員水浸しにした後感電させてやる。 |
Clark | They never did anything to you. | | | 君には何もしてないのに。 |
Jeremy | I'm not doing this for me. I'm doing this for you and for all the others like us. | | | 僕のためにやるんじゃない。君のため、皆のためにやるんだ。 |
Clark | What happened to you was my fault. I can understand your pain. | | | 君がそういう体になったのは僕のせいだ。だからつらさは分かるよ。 |
Jeremy | I'm not in pain. I have a gift, and a purpose, and a destiny. | つらくないさ。能力もあるし、目的もあるし、運命があるんだ。 | | つらくないさ。うれしいよ。この力は運命がくれたもの。。 |
Clark | So do I. Give it up, Jeremy. | | | それは僕もだ。やめるんだ、ジェレミー。 |
<ジェレミー、車でクラークごと壁に激突。消防栓の水が漏れ、ジェレミー感電。> |
Clark | Are you okay? | | | 大丈夫か? |
Jeremy | Who are you? Where am I? | | | 君は?ここはどこ? |
Clark | I'm Clark Kent. And you're in Smallville | | | 僕はクラーク。ここはスモールビルだ。 |
Jeremy | I want to go home. | | | 家に帰りたい。 |
<クラーク、ホイットニーの車にいたずらをする> |
Girl | What is that? | | | 何あれ? |
Whitney | Who did this to my truck? | 俺のトラックにこんなことした奴は誰だ! | | 俺の車が! |
Boy | Look at the one on top! | | | いやぁ、見ろよ、天辺の車! |
Girl | Yeah. | | | ほんと。 |
Boy | That's cool. | | | やるねぇ。 |
<クラークの家、ロフトで> |
Jonathan | Your grandfather gave me that telescope when I was-was about your age. I came downstairs for breakfast one morning and there it was. Are you okay? | | | 父からその望遠鏡をもらったのはお前ぐらいのときだ。ある朝朝食に降りてきたら置いてあった。大丈夫か? |
Clark | Can I answer that in about five years? | | | その答えは5年後でいい? |
Jonathan | Yeah. | | | ああ。 |
Clark | Dad! I'm glad you and mom are the ones that found me. | 僕を見つけてくれたのが父さんと母さんでよかった。 | | 父さん、僕を見つけてくれてありがとう。 |
Jonathan | We didn't find you, Clark. You found us. | 私達がお前を見つけたんじゃない。お前が私達を見つけてくれたんだ。 | | お前が見つけてくれたんだ、私達を。 |
<クラークの家、ロフトで。ラナがドレスのままで現れる> |
Lana | I didn't see you tonight, Clark. | 今夜見かけなかったわね。 | | 来るの、ずっと待ってたのに。 |
Clark | Lana. What are you doing here? | | | ラナ!どうしたの? |
Lana | I saved you that dance. | 約束のダンスを取って置いたの。 | | あなたとダンスに来たの。 |
<その場でダンスをする。> |
Lana | Is everything okay, Clark? | 全て順調? | | 心配事はなくなった? |
Clark | It's perfect. | 完璧さ。 | | ああ、何もないよ。 |
<クラクションの音で空想から覚める。仲間達に手を振っているラナを眺め> |
Clark | Thanks for the dance, Lana. | | | 踊ってくれてありがとう。 |
<聞こえたかのようにラナが振り向く。> |