オリジナル版と日本版の言葉の違いに注目していきます。オリジナル版の方が面白い場合も日本版の方が素敵な場合もありますので両方楽しめたらと思います。直訳の欄では違いがある部分だけを記入します。ですが、どこまでを”意訳の範囲”と取ってどこからが”意味を変えている”と取るかは微妙です。なので意訳の範疇のものも、もっと直訳してオリジナルの雰囲気を残すとこんな感じかなぁというのを比較していきたいと思います。


オリジナル版 直訳
日本語版
<ラナを隠し撮りしている男の姿>
<ラナを隠し撮りしたビデオを母親が見つけて見ていて>
Mother Is this what you do with your time now, Greg? あなた、こんなことしてたの?グレッグ
Greg Where did you get those? どこで見つけたんだ!?
Mother What do you think? In that hole you call a room. どこでだと思う?あなたが部屋って言ってる巣でよ。 どこでってあなたの部屋にあったわ。
Greg You had no right to go in there. 母さんにあそこに入る権利なんてない! 勝手に僕の部屋に入るな。
Mother Oh, you've got a lot of nerve talking to me about privacy. I am in the garden club with Lana's aunt. How am I going to face Nell knowing that my own son is creeping around videotaping her niece? Is that where you were tonight? よくも私にプライバシーのこと言えるわね!ラナの叔母さんとは同じガーデンクラブに入っているのよ!息子が彼女の姪御さんを隠し撮りしてるなんて分かってネルにどう顔向けすればいいの?今夜も行ってたの? あなたにプライバシーを主張する権利があるの?ラナの叔母さんとは友達なのに会わせる顔がないわ。まさか息子が友達の姪御さんを隠し撮りしてるなんて。今夜もその帰り?
Greg No, I was out collecting. 違う。虫を取りに行ってた。
Mother Two disgusting habits. 気持ち悪いったらもう!
Greg Insects aren't disgusting, mom. 虫は気持ち悪くなんかないよ。
Mother Look what has become of you, Greg. This isn't you. いったいどうしちゃったのよ、グレッグ。こんなのあなたらしくないわ。 昔のあなたはこんな子じゃなかったのに。なぜこんなことを!?
Greg People change. 人は変わるんだ。
Mother Really? Monday morning, I am phoning Claremont Military Academy. 分かった。月曜にクレアモントの軍の学校に電話する。 分かった。月曜にクレアモントの全寮制の学校に電話する。
Greg Yeah right, Mom. はいはい。 どうせ口だけだろ。
Mother No, Greg. I've had it with your behavior. This time I'm making the call. いいえ、もうあなたには我慢できないわ。今度こそ電話します。
Greg Hey, who's gonna take care of my bugs? そしたら誰が虫の世話をするんだ!?
<グレッグ、部屋で虫達に>
Greg Don't worry, guys. I'm going to take you somewhere safe. 心配ないよ。安全な所に連れてってやる。
<グレッグ、運転してて自分の虫達に襲われ>
Greg No! No! Ah! Aah! うわぁ!よせ!よせ!来るな!よせ!やめろ〜!うわぁ!うわぁ!
<グレッグの部屋>
Mother Greg? Greg, where have you been? Greg! グレッグ?グレッグ、どこにいたの?グレッグ! グレッグ?グレッグ、帰ってきたの?グレッグ!
<クラークの夢の中、ラナのベッドの上を浮遊中>
Lana It's all your fault, Clark. あなたのせいよ、クラーク。
<クラーク、マーサの声で目が覚め、自分のベッドの上に落ちる>
Martha Clark! Clark, we're leaving for the farmer's market in 15 minutes and you haven't done your chores yet. クラーク!クラーク!あと15分でファーマーズマーケットに出かけるのに、頼んでおいたことまだしてないわよ! クラーク!クラーク!頼んでおいたことまだしてないじゃないの!あと15分で出かけるわよ!
<ファーマーズマーケットで>
Martha クロエ、バスケット取って。ありがとう。
Pete よし!
Martha 果物の並べ方はそれでいいかしら?
Chloe That was good. I like that. ええ、いいと思いますけど。
<ホイットニーとラナが現れる>
Chloe All hail the Homecoming king and queen. 皆の者、学園祭のキングとクイーンに挨拶せよ! 学園祭のキングとクイーンの登場だぁ!
Lana Clark, I didn't see you at the dance last night. クラーク!昨夜のダンスパーティでは見かけなかったわね。 クラーク!昨日ダンスに来なかったのね。
Clark Oh, I was...I was a little tied up. ああ、ちょっと忙しかったから。
[「忙しい」と「縛られる」の両方の意味を持つ言葉を使ってホイットニーにあてつけています。]
ちょっとね。いろいろあってさ。
Jonathan (To Whitney) Hey. Congratulations. That was one heck of a game. I haven't seen an offense that good since I played. やあ、おめでとう。すごい試合だったね。あんなにいいオフェンスを見たのは私がやってた時以来だよ。 やあ、おめでとう。いい試合だったね。特に君のオフェンスは最高だった。
Whitney Thank you, Mr. Kent. ありがとうございます。
Clark Let me get the rest of the boxes out of the truck. トラックから荷物を降ろしてくるよ。
Whitney I'll help. 手伝ってきます。
Jonathan Lana. どうぞ。
Lana Thank you. どうも。
<二人になった時>
Whitney Kent, you realize last night was just a joke, right? Hey, I need that necklace back. クラーク、夕べのことはジョークだからな。なあ、あのネックレス返せよ。
Clark I don't have it. 持ってない。
Whitney Look, it's Lana's favorite so... でもあれはラナの大切な。。
Clark So then you better go out to that cornfield and find it. じゃあ、とうもろこし畑に行って探すんだな。
<ラナとグレッグ>
Greg Beautiful isn't it? それ綺麗だろ?
Lana Greg. Hey, I didn't recognize you without your glasses. グレッグ、分からなかった。眼鏡をかけてないんだもの。
Greg Did you know the average butterfly only lives for eight hours? 蝶の平均寿命は8時間だって知ってる?
Lana The fast die young. They're the rock stars of the insect world. 随分短いのね。昆虫の世界のロックスターみたい。
Greg Hey, Lana, I was wondering if you could help me with my Lit paper. ラナ、文学のレポート、手伝ってくれないかなぁ。 ラナ、国語の宿題手伝ってくれないかなぁ。
Lana Nathaniel West assignment giving you brain freeze? ナサニエル・ウェストの宿題が難しくて困ってるの? ナサニエル・ウェストのリポートのこと?
Greg Yeah, it's kicking my ass. そう、ひどい目にあってる。 ああ、もうお手上げ。
Lana Sure, okay. ええ、いいけど。
Greg Great. How about my house after school? じゃあ、放課後僕の家でどう?
Lana Library might be easier. 図書館の方がよくない?
Greg It's a date. デートだね。
[デートと約束の両方の意味があるけどラナの戸惑った表情からもグレッグは「デート」の意味で言ったのだと思います。]
約束だ。
Whitney (To Lana)Lana, your aunt's looking for you. (To Greg) Hey, bug boy, do me a favor and quit tailing my girlfriend. (ラナに)ラナ、ネル叔母さんが探してるぞ。(グレッグに)おい虫男、ラナを追っかけまわすのはやめろよ。
Greg You're afraid of a little competition, Whitney? 俺と競うのが怖いのか、ホイットニー? 僕に取られそうで不安なのか?
Whitney We're not in competition, Greg. But if I find out you've been leaving butterflies in my girlfriend's bedroom, you'll know about it. 競うまでもないさ。今度僕の彼女の寝室に蝶なんか置いてみろ。思い知らせてやる。 フッ!お前なんか目じゃないよ。今度ラナの部屋にこっそり蝶なんか置いてみろ。後悔するぞ。
Greg Yeah, well, just remember. Sometimes you're the windshield, and sometimes you're the bug. ホイットニー、覚えておけ。お前が勝つこともあれば、負ける事だってあるんだぞ。
[windshieldとbugは走行中の車に虫がぶつかる時の力関係を表していて(優勢な方が車のwindshieldで、劣勢がbug)、よくフットボールの攻守の衝突や勝敗などの例えに使われているようです。ここではホイットニーがフットボールをやっているのと、自分が虫好きなのと、ホイットニーが「いらつかせるもの、目障りなもの」という意味でのbugだという意味合いがかかっているものと思われます。]
ホイットニー、覚えておけ。大口をたたけるのも今だけだぞ。
<ラナを見つめているクラークの所にレックスがやってきて>
Lex Can't knock your taste in women. You want to tell me what happened last night? 女の趣味いいな。昨日何があったのか話してくれないか? あの子のことが好きなのか?ところで夕べのあれはなんだ?
Clark Just a stupid prank. ただのジョークだよ。
Lex You were tied to a stake in the middle of a field. Even the Romans saved that for special occasions. You could have died out there. 畑のくいに縛り付けられてたんだぞ。ローマ人でさえあんなこと特別な時にしかしなかったっていうのに。死んでたかもしれないんだぞ。 畑のくいに縛り付けるのがジョークか。ジョークであそこまでやらないだろ。死んでたかもしれないんだぞ。
Clark I appreciate your help. I just want to forget it ever happened. 君には感謝してる。でももう忘れたいんだ。
Jonathan Hey, Clark. What is the holdup, son? おいクラーク、何をぐずぐずしてるんだ?
Lex Mr. Kent, it's good to see you. ケントさん。こんにちは。
Jonathan Lex. (To Clark) Come on, we've got to finish up. (レックスに)レックス。(クラークに)さあ、早く。終わらせちゃわなきゃ。 (レックスに)レックス。(クラークに)早く来いよ。
Clark Okay, Dad. 分かった。
Lex At least I got a handshake this time. 少なくとも今回は握手してもらえたな。 今日は握手してもらえた。
<ホイットニー、走行中グレッグに攻撃され横転。ケント一家が来合わせる>
Whitney Uw! うわぁ。 なんなんだ?
Martha Oh, my God, Jonathan! まあひどい、ジョナサン。
<クラーク、ホイットニーの救出に向かう>
Jonathan Clark! クラーク!
Martha Ah! きゃぁ。
Jonathan Clark! クラーク!
Martha Clark! Clark! クラーク!クラーク!
Jonathan Clark! Clark! クラーク!クラーク!
Martha Clark! Clark! クラーク!クラーク!
Jonathan Aw. うわぁ。
Martha Clark! クラーク!
<無事救出。ケント家のポーチで>
Jonathan Whitney's gonna be all right. He's got a couple of cuts and bruises but nothing serious. ホイットニーは無事だ。傷と打身があうだけで大したことはないそうだ。
Clark Does he remember anything? 何か覚えてるかなぁ。
Jonathan No. Just that something smashed his truck and he woke up in the ambulance. いや、何かが車に落ちてきて気づいたら救急車の中だったらしい。
Clark You need to talk to Mom. I think I really freaked her out this time. 母さんと話してよ。今度という今度は怖がらせちゃったと思うから。 さすがの母さんも今度という今度はショックだったみたいだ。
Jonathan You also made her really proud, Clark. お前を誇りにも思ったよ。 お前を誇りに思ってるよ。
Clark Dad, something else happened to me this morning. When I woke up, I was... kind of floating. 今朝また(変なことが)起こったんだ。目を覚ましたら宙に浮いてた。 今朝また体がおかしくなった。目を覚ましたら宙に浮いてた。
Jonathan Floating? 浮いてた?
Clark As soon as I woke up, I crashed. I mean, Dad what's happening to me? 目を覚めた瞬間に落ちたけど、僕どうなってるの?
Jonathan I honestly don't know. As soon as you start breaking the law of gravity, we're definitely in uncharted territory. 正直私にも分からない。お前が重力の法則に逆らうようになって、未知の領域にいるってことだ。 私にも分からない。重力に逆らえるなんて人間だったら考えられないことだからなぁ。
Clark I just wish it would stop. こんなのもう終わってくれればいいのに。 もううんざりだよ。
Jonathan Look, Clark, I'm your father. I'm supposed to have all the answers. It kills me that I don't, but you gotta have faith that we'll figure this thing out together. なあ、クラーク。私は父親で何でも答えを知ってるはずなのに、実際はそうじゃないのがつらいよ。でも信じてくれ。一緒に突き止めていこう。 私は父親だっていうのになんの役にもたってやれない。自分が情けないよ。クラーク、いいか。やけになるなよ。なんでも一緒に乗り越えていこう。
Clark I do, but this is happening to me and I'm scared. 分かってる。でも実際に僕に起こってるし、怖いんだよ。 分かってる。でも怖いんだ。どうしようもなく。
<レックス、ネックレスが気になってしょうがない>
<ラナ乗馬後、馬小屋に戻ってくる。レックスが待ち受ける。>
Lex Your form's good but his gait's off. You might want to check the shoes. Lex Luthor. I'm a friend of your aunt's. 君のフォームはいいが、馬の足取りがおかしい。蹄鉄を見てやった方がいいかも。レックス・ルーサー。叔母さんの友達だ。 その馬少し歩き方がおかしいぞ。蹄鉄を見てやったほうがいい。叔母さんの友達のレックスだ。
Lana Sneaking up like that. Lucky you didn't get kicked. そっと近づいてくるなんて!蹴られなくてよかったわね。 失礼な人ね。勝手に入り込んで。
Lex You must be Lana. It's a pleasure to finally meat you. 君がラナだね。やっと会えてうれしいよ。 君がラナだね。会ってみたいと思ってた。
Lana We've already met. 前に会ったでしょう!
Lex I seriously doubt I'd forget meeting you. 君と会ってるのに忘れてるなんて事はないね。 いや、会ってたら忘れるはずないよ。
Lana You were a little preoccupied at the time. あの時あなたは他のことに気を取られてたようだから。 あの時、あなたは忙しそうだったから。
Lex I get the feeling I didn't make a great first impression. 僕の第一印象、悪かったみたいだなぁ。
Lana When I was ten, I went to Metropolis for a riding competition. Your father invited us to stay over. My aunt said you had an indoor pool. When I went to check it out, I found you and a girl skinny dipping. I think you were teaching her the breast stroke. 10才の時、馬術大会があるのでメトロポリスに行って、あなたのお父様に泊まるようお誘いを受けたの。叔母さんが室内プールがあるって言うから行ってみたら、あなたは女の子と裸で泳いでた。彼女に平泳ぎを教えてたと思うわ。 10才の時、馬術大会に出るんで、メトロポリスに行ったの。その時あなたのお屋敷に招かれた。室内プールがあるって聞いて行ってみたらねぇ。あなたが女の子と裸で泳いでた。たしか教えてたのは平泳ぎじゃなかった?
Lex That was you? Wow. You're all grown up now. (see trophies) Very impressive. あの時の?まいったな。随分大きくなったねぇ。(トロフィーを見て)こりゃまたすごいなぁ。
Lana It's tacky. But it makes my aunt happy. 悪趣味だけど、叔母が喜ぶの。 飾っとくと叔母が喜ぶから。
Lex That's an unusual necklace. めずらしいネックレスだ。
Lana Thanks. It's very special to me. ありがとう。大事な物なの。
Lex How come you're not wearing it? なんで今つけてないの? 今はつけてないねぇ。
Lana I lent it to my boyfriend. 彼に貸してあるから。
Lex Lucky guy. What's his name? ラッキーな奴だ。なんて奴? うらやましい。なんて奴?
Lana Whitney Fordman. ホイットニー・フォードマン。
Lex The kid that Kent saved today? クラークが今日助けた奴か。 クラークが助けた奴か。
Lana I just came back from seeing him. He's lucky Clark was there. 今会いに行って来た所。クラークがいてくれて彼ラッキーだったわ。 今会いに行って来た所。クラークのお陰だわ。
Lex I know the feeling. Kind of makes you wonder if you're with the right guy. One chucks footballs, the other helps save lives. 気持ち分かるよ。ふさわしい相手とつきあっているかどうか、(こんな事があると)迷うよな。一方はフットボールを投げてて、一方は人の命を助けてる。 気持ちは分かるよ。正義の味方みたいだもんなぁ。フットボール男を救った素敵な男の子。
Lana For someone who just moved into town, you've got a lot of opinions. この町に来たばかりの人の割にいろいろご意見があるのね。 この町に来たばかりなのにいろいろ知ってるのね。
Lex You just seem more interesting than that. While you're nursing your boyfriend back to health, ask him what he was doing before the big game. 君の方がもっと興味深いよ。彼の看病をしてる間に、試合の前なにをしてたか聞いてごらん。 もっと面白いことがあるんだ。今度病院に行ったらホイットニーに、試合の前どこにいたか聞いてごらん。
Lana He was with me. 私といたわ。
Lex Are you sure? Tell your aunt I stopped by. それは確か?叔母さんに来たって言っておいて。 ずっと?じゃぁ、叔母さんによろしく。
<グレッグの家>
Mother Greg?! What's going on here? Greg? I have had...What the hell has gotten into you? [「いったいどうしちゃったの?」のところ「何があなたの中に入ったのか?」という英語表現で言っているのですが、その返答に「200万年分の知性と本能」って受けていてちょっと面白い所です。] グレッグ!何をやってるの?グレッグ!もう、いいかげんに。。グレッグ!いったいどうしちゃったの?
Greg About 2 million years of intelligence and instinct. 200万年分の知性と本能を得た。
Mother You stop this. Stop this right now. やめなさい、今すぐに。
Greg I can't. See, it's too late. Nature's already taken its course. First I'll eat, then I'll molt, then I'll mate. 無理だ。もう遅いんだよ。自然はその道を進みだしたんだ。まず食べ、脱皮し、そして交尾する。 無理だ。もう遅いんだよ。自然の営みは止まらない。まず食べる。次に脱皮だ。そしてつがう。
Mother You need help. お医者さんに見てもらわなきゃ。 正気なの?
Greg Hey, Mom? Did I ever tell you about the Pharaoh spider? It's a fascinating creature. See, after it hatches, it kills its mother. ねぇ、母さん。ファラオスパイダーって聞いたことある?すごい蜘蛛なんだぜ。彼らは卵からかえると母親を殺すんだ。
Mother Ah! ああ!
<グレッグ、蜘蛛の巣で母親を襲う>
<クラーク、レックスのお屋敷で>
Lex Save any lives on the way over? You keep it up and you could make a career out of it. 来る途中誰かの命を助けてきたか?このまま続ければ商売にできるぞ。 また人の命を助けたって?人助けを商売にしたらどうだ?
Clark I was just dropping off your produce. Sorry my parents gave you a hard time. 君の果物を配達してただけだよ。両親の態度、ごめん。 そんなんじゃないよ。両親がかたくなでごめん。
Lex Ah, if push came to shove, I would have arm-wrestled them for it. ああ、もっとひどかったら、腕相撲でもしてるとこだよ。
[戦う手段を腕相撲と冗談で言っているのでクラークも笑顔で受けています。]
ああ、親父さんとの腕相撲なら受けてたつよ。
Clark Planning an invasion? 侵略でも計画してるの? これトロイの戦い?
Lex My father gave this to me when I was nine. 9才の時親父にもらったんだ。
Clark Cool gift. 素敵なプレゼントだね。 贈り物かぁ。
Lex It wasn't a gift. It was a strategy tool. My father equates business with war. Take the battle of Troy. It started because two men were in love with the same woman, kind of like you and the quarterback. That's why he strung you up in that field, isn't it? 贈り物じゃない。戦略ツールってやつだ。父はビジネスは戦争だって考えてる。トロイの戦いは二人の男が同じ女に惚れた事から始まった。君とホイットニーもだろ。だから奴は君を案山子にした。
Clark If we're at war, Whitney's pretty much won her. 僕達が戦うとしても、ホイットニーはとっくに彼女を獲得してるよ。 もうホイットニーの勝ちは決まってる。
Lex You lost one battle, Clark. That's all. Besides, I don't believe Lana's as infatuated as you think. 君はまだ一回戦に負けただけだ。それに君が思うほどラナは奴のこと思っちゃいない。
Clark The guy's captain of the football team. The whole town treats him like a god. Game over. フットボール部のキャプテンだぞ。町中が彼を神様みたく扱ってるし。もう勝負はついてるさ。 フットボール部のキャプテンだぞ。この町のヒーローだし。かなうわけない。
Lex If you hadn't pulled him out of that truck, your problems would be solved. I'm kidding of course. Don't worry, Clark. I've got your Trojan horse. あの時助けたりしなければ、君の悩みは全て解決してたのに。もちろん冗談だよ。心配するな。俺が君にトロイの木馬をやる。 あの時助けたりしなければ、全てうまくいったのに。もちろん冗談だよ。心配するな。俺が君に切り札をやる。
<ネックレスを入れてる箱を開けると、クラーク、たじろぐ>
Lex Clark, you okay? クラーク、大丈夫か?
Clark Yeah, I'm fine. That's a cool box. What's it made of? ああ、平気だ。なあ、それ、いい箱だね。何でできてるの?
Lex Lead. My mother bought it in a Kasban in Morocco. A little guy told her it was made from the armor of St. George, the patron saint of boy scouts. She gave it to me before she died. I think she was trying to send me a message. 鉛だ。母がモロッコのカスバで買ったものだ。セント・ジョージの鎧で作った箱だと言われてねぇ。ボーイスカウトの守護聖人。死ぬ前に俺にくれたんだ。何か俺に伝えたかったらしい。
Clark I can't take that. いや、もらえないよ。
Lex What is it about Kents and gifts? It's yours. Hand it to Lana. Tell her what happened. Trust me, once she opens it, you'll win her heart. The necklace gives you the power. All you've got to do is use. it. もう、ケント家の人間とプレゼントっていったい何なんだよう!これはお前のだ。ラナに渡して何があったか言うんだ。箱を開ければラナの心は君のものだ。このネックレスは君にパワーを与える。君はそれを使えばいいんだ。 なんで人の行為を受け取らないんだ。いいから、持ってけ。ラナに渡して本当のことを言え。箱を開ければラナの心は君のものだ。このネックレスは君にパワーを与える。君はそれを使えばいいんだ。
<クラーク箱を受け取る>


SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送