オリジナル版と日本版の言葉の違いに注目していきます。オリジナル版の方が面白い場合も日本版の方が素敵な場合もありますので両方楽しめたらと思います。直訳の欄では違いがある部分だけを記入します。ですが、どこまでを”意訳の範囲”と取ってどこからが”意味を変えている”と取るかは微妙です。なので意訳の範疇のものも、もっと直訳してオリジナルの雰囲気を残すとこんな感じかなぁというのを比較していきたいと思います。


オリジナル版 直訳
日本語版
<フットボールの試合中>
Whitney Blue 32! Hut! Hut! ブルー32。ハッ!ハッ!
Coach Whitney, get over here! Refresh my memory. Didn't I just send a pass play in there? ホイットニー!ちょっとこい!俺の記憶をはっきりさせてくれ。俺はパスだって言わなかったか? ホイットニー!ちょっとこい!俺の指示を聞いてなかったのか!?パスだって言っただろ!?
Whitney The rain was coming down so hard I couldn't see if Donner was open so I figured… 雨がものすごくてドナーがフリーかどうかよく見えなかった。。。
Coach Hey, what does it say on my jacket? 俺のジャンパーになんて書いてある?
Whitney Coach. コーチです。
Coach That's right! Coach! Football is not a democracy. You will do as I say because I know what's best for you! Now look, son, we have run this play a hundred times in practice. You don't have to see Donner to know where he is. Just throw it to him. I want you to go out there. I want you to run the same play. I want you to win this game for us, okay? Go ahead. そうだ。俺がコーチだ。フットボールは民主主義じゃない。おまえは俺の言う通りにするんだ。俺が何がベストか分かっているんだからな。いいか、このプレーは何百回も練習してきた。ドナーの居場所を知るのに見る必要はない。ただ奴に投げるんだ。戻って同じプレーをしろ。勝ってくるんだ。よ〜し、行け! そうだ。俺がコーチだ。フットボールは民主主義じゃない。俺の言う通りにすればいいんだ。そうすれば必ず勝てる。よく聞けよ。このプレーは何百回も練習してきた。見えなくても必ずドナーは走ってる。だからパスしろ。いいな。練習と同じプレーをすればいいんだ。そしてこの試合に勝って戻って来い。よ〜し、行け!
Whitney Blue 32! Hut! Hut! ブルー32。ハッ!ハッ!
<試合に勝利。ロッカールームで沸き立つチーム>
Coach All right, bring it up! Bring it up! Bring it up! All right, listen up. There is another team eating crow tonight, gentlemen! I don't have to tell you how important next Friday night's game is. よ〜し、皆、ちょっとやめろ。聞いてくれ。今夜もまた(クロウズに負けて)屈辱的な思いをしているチームが出た。次の金曜日の試合がどんなに大事か言われなくても分かってるな。 よ〜し、皆、ちょっと落ち着け。聞いてくれ。今夜もまたクロウズの大勝利に終わった。次の試合がどんなに大事か言われなくても分かってるな。
Whitney Yeah, not only is it gonna put us in the state championship, but it'll be Coach Walt's 200th win! 勝てば州の選手権に出場が決まるし、ウォルトコーチの200勝目だ!
Team Coach Walt! Coach Walt! Coach Walt! Coach Walt! Coach Walt! Coach Walt! ウォルトコーチ!ウォルトコーチ!ウォルトコーチ!ウォルトコーチ!
<コーチ、サウナ中。校長が入ってくる。>
Coach Come on in. Principal Kwan. What brings you to this sweat box? はい、どうぞ。校長。サウナボックスにわざわざなんの御用ですか? はい、どうぞ。校長。わざわざなんの御用ですか?
Principal We've got a problem, Coach. 問題が起きましてね。
Coach Cheating, huh? My boys? カンニングですか。うちの部員が。 うちの部員が不正行為を?
Principal Seven of them. On their math midterm. Which means they're ineligible for next Friday's game. 部員7人が数学の中間試験で。よって次の試合に出るのは認められない。
Coach Well, just keep it quiet for a couple of weeks, and, uh, we'll deal with it in off-season. 校長。2,3週間秘密にしといてくださいよ。その件はシーズンオフに対処しましょう。 校長。あと2週間ふせといてくださいよ。そうすればシーズンオフになる。
Principal I'm not sweeping a major academic breach under the carpet so you can win a game. フットボールの試合のために重大な校則違反を見逃すわけにはいかない。
Coach You've been here, what, six months? I've been here twenty five years. We're not talking about just a game. We're talking about my legacy. ふっ!あんたはここに来て半年でしょう?私は25年だ。ただの試合の話をしているんじゃない。私の伝説の話をしているんだ。 ふっ!あんたはここに来て半年でしょう?私は25年だ。次の試合は私の伝説がかかってるんでね。
Principal I don't care about your legacy. I'm here to educate young people. あなたの伝説なんかどうでもいい。生徒を教育するために私はいるんだ。 大事なのはあなたの伝説より生徒を教え導くことだ。
Coach I've been educating young people all my life! You know how many boys have gone into college because of me?! Have gotten good jobs on my recommendations?! 私こそ生涯ずっと生徒を教育し続けてきた。私の推薦で大学に進学し、いい仕事に就けた者が何人いると思ってる!? それこそ私がずっとしてきたことだ。私が推薦したお陰で大学に進学し、いい仕事に就けた者が何人いると思ってる!?
Coach I know most people think you walk on water, Coach. I think you're dangerous. I've seen your temper. I've seen your methods. Just because you win doesn't make you right. On Monday I'm suspending the players. End of story. ほとんどの人があなたを神のように思っていることは知っているが、私はあなたを危険だと思っている。あなたの気性も見てきたし、あなたのやり方も見てきた。あなたが勝つから正しいとは言えない。月曜に7人には停学処分を言い渡します。この話はもうこれで終わりです。 あなたはこの町で神のようにあがめられているが、実際は危険な人物だ。気が短くて、生徒を手荒に扱う。実績があるから正しいとは言えない。月曜に7人には停学処分を言い渡します。
Principal No! くそ!
<コーチ室にいきなり火がつく。>
<学校の前。クラーク、学校新聞を手に。クロエはコーヒーカップを手に。>
Clark Football: Sport or Abuse? フットボールはスポーツかいじめか。
Chloe So, what do you think? 読んだ感想は?
Clark I think you need to seriously decrease your Cappuccino dependency. とりあえず君はカプチーノ依存症をどうにかしないと。
Chloe Pete thinks I'm being too hard on Coach Walt. ピートは厳しすぎる記事だって言うの。
Pete I mean the man coached my dad, all my brothers. He used to come over and watch the Super Bowl. コーチには父さんも兄貴も教わってるし。一緒にスーパーボールも見たし。
Chloe Now, while I'm touched by that Hallmark moment, you don't get points for subtlety in journalism. I've already started getting hate mail. そういういい話も感動的だけど、ジャーナリズムでは曖昧な書き方をしてちゃポイントはかせげないのよ。もう抗議メールをもらったの。 そういう美談は感動的だけど真実を隠すことはないわ。もう抗議メールをもらったの。
Clark You seem very happy about that. Why? へえ。随分うれしそうだね。
Chloe Because it means I'm hitting a nerve. Besides, between the abysmal sentence structure and generous use of obscenities, I've got a pretty good idea of who's been sending it. だって痛いとこをついたってことでしょ。あの救いようのないほどひどい文章構文と暴言をいっぱい吐いてることからして誰が送りつけたかは見当がつくわ。 記事が図星だった証拠だもん。あのメールのすさまじい文章とののしり方の特徴からして誰が送りつけたかは見当がつくわ。
Pete If you think my teammates are reading the Torch, you're giving them way too much credit. うちの部員が学級新聞を読んでるなんて思ってるなら、奴らを買いかぶってるよ。 うちの部員には学級新聞を読む奴なんていないよ。
<ちょっと離れた所で。ラナとホイットニー>
Lana Don't you even care about this? あなたは平気なの?
Whitney I don't see what the big deal is. 大騒ぎすることじゃないだろ?
Lana You don't think it's a big deal? I thinks it's a big deal. 大騒ぎすることじゃない?大事件だと思うけど。
<ラナとホイットニー、フットボール部員達をそっと見ているクラーク、クロエ、ピート。>
Chloe Whoo! There's something you don't see everyday. A pompom meltdown. Ooh, ooh, here they come! Pete, I need a picture of the cheating jockstraps. ウー!めずらしいわね。ポンポンも終わり?あっ、来た!カメラかして。ずるした部員を撮らなきゃ。 ウー!どうしちゃったの!?ポンポンガールの爆発?あっ、来た!カメラかして。ずるした7人を撮らなきゃ。
Coach (部員に) I don't want to hear any rumors going around, any false accusations. いいか。今回のことで妙なうわさを流すなよ。
Clark Any idea how they got that midterm, Chloe? どうやって試験問題を手に入れたのかなぁ。
Chloe Still a mystery, but I'm working on it. それは謎だけど今解明中。
Football Player Hey, whats she doing? あいつ、何してんだ!?
<フットボール部員がクロエにボールを投げつけ、クラークが受ける>
Pete Ooh, nice catch! おー!ナイスキャッチ!
Chloe One of your teammates attempts to assassinate me, and all you can say is "Nice catch"? 部員の一人が私を暗殺しようとしたのに、ナイスキャッチって、言うことはそれだけなの? 私が殺されそうになったのにナイスキャッチって、言うことはそれだけなの?
Pete I thought you wanted to hit a nerve? 痛いとこをつきたかったんでしょ? それぐらい覚悟の上じゃないの?
<コーチが追ってくる>
Clark 何か買ってく?
Pete ああ、ポテトチップ。
Coach Hey, Kent. I saw your arm out there. Technique was lousy, but you got a lot of power. おい、ケント。外でお前の肩を見たぞ。テクニックはひどいが、パワーがある。 おい、ケント。いい肩をしてるな。テクニックはないが、パワーに恵まれてる。
Clark Thanks! どうも。
Coach So why aren't you on our team? どうだ。フットボール部に入らないか?
Clark My dad needs me on the farm. 父が僕を農場で必要なんです。 農場の手伝いがあるんで。
Coach Well, your school needs you on the field. We got a big game on Friday night. We're short players. Look, look, I, I know your dad would understand. 学校だってお前をフットボール場で必要なんだよ。金曜に大事な試合があるんだが選手が足りなくてな。お父さんもきっと分かってくれると思う。 そこを頼むよ。金曜に大事な試合があるんだが選手が足りなくてな。お父さんもきっと分かってくれると思う。
Clark He's kind of stubborn. 父はがんこで。
Coach Yeah, I remember. Jonathan Kent was one of the best athletes I ever coached. A lot of God-given talent. It's in your genes, Kent. ああ、覚えてるさ。ジョナサンは私が教えた中でもピカ一だった。才能ある選手だったよ。お前もそれを継いでるはずだ。
Clark Actually, I'm adopted. 僕は養子なんです。
Coach Look, I am giving you a chance to be a part of something special, a part of history. Now, I've seen you stare at your father's picture in that trophy case. Don't tell me you don't want to be a part of this. Why don't you suit up? Look at Ross here. He doesn't have a lick of natural talent, but he's got a truckload of heart. なあ、お前に特別なことに関わるチャンスを与えてるんだぞ。歴史に残るようなな。あのトロフィーケースの中のお父さんの写真をお前がじっと眺めてるのを俺は見てるんだぞ。まさかやりたくないだなんて言わないよな。ユニフォームを着てみたらどうだ。ピートを見てみろ。才能はあんまりないが、熱意はいっぱいある。 フットボール部に入ることは特別なことだ。歴史に残るチャンスでもある。あのトロフィーケースの中のお父さんの写真を見ろ。自分もああなりたいって思うはずだ。どうだ、やってみないか?ピートを見てみろ。才能はそれほどないが、やる気だけは誰にも負けないぞ。
Pete Thanks. I guess. あ、そりゃどうも。
Clark Let me think about it. 考えさせてください。
Coach Fordman, get over here. ホイットニー。ちょっと来い。
Lana Hey, Clark. おはよう、クラーク。
Clark Hey. おはよう。
Coach Fordman, you're the team captain. How do you think Kent here would do on the field? I mean, considering our current predicament? お前はチームのキャプテンだ。ケントはフットボールをやれると思うか?部の今の苦しい状態を考慮して、どうだ? お前はチームのキャプテンだ。ケントを入部させたいんだが、どう思う?今は選手が足りないから何人か補強しないとな。
Whitney He might do all right. いいと思います。
Coach Hmm. He seems afraid though. んー、怖がってるようでな。
Lana That's not the reason, is it, Clark? それが理由じゃないわよね。
Clark It's my Dad. んああ、父が。
Coach Kent, there comes a time when you gotta step out of your father's shadow and be your own man. Now what do you say? You ready to be your own man? ケント。父親の庇護を出て独り立ちしなきゃならない時が来る。どうだ?独り立ちする覚悟は出来てるか? ケント。そろそろ父親の顔色をうかがってないで、自分の意志で決めてもいい頃だ。さあ、どうする。男なら自分で決められるだろ。
Clark Count me in. 僕、入ります。 もちろんです。
Coach Good. I will see you at practice today. Three o'clock. Don't be late. よ〜し。じゃ、今日の練習に来い。3時だ。遅れるなよ。
Pete Hey, Clark. Hey, um, remind me what your dad said the last time you asked to play. クラーク、この前さ、入部しようとして親父さんから何て言われた?
Clark He said no. 絶対だめだって。
Pete He said no. That's what I thought. Call me when the hurt is done. Okay? 絶対だめだ。そうだったよな。悩みが解決したら電話してくれよ。な? 絶対だめだ。そうだったよな。まあ、がんばれや。じゃあな。
<ホイットニーとラナ。廊下で。>
Whitney So, are we okay? 俺達大丈夫か? もういいだろ?
Lana This isn't about us. 私達の仲の問題じゃないの。 何がもういいの?
Whitney The guys made a mistake. I don't see what the big deal is. そりゃ奴らは間違いを犯したけど、そんなにたいしたことじゃないじゃないか。 だってそんなにたいしたことじゃないじゃないか。
Lana Whitney, they cheated. I don't know how you can support them. 試験で不正をはたらいたのにどうしてかばったりするの?
Whitney Because they're my friends. And they used to be yours. Do you want to tell me what's really going on here? 友達だからだよ。君だって前はそうだったろ?本当のところ何が原因なのか話してくれよ。 友達だからだよ。君だって仲良かったろ。どうしてそんなにこだわるんだよ。
Lana It's just that things that I thought I knew for sure don't seem so certain anymore. 今まで信じてたものが突然信じられなくなった気持ちなの。
Whitney I don't understand. 分からないな。
Lana I know how much you love football, and you're great at it, and I support you. I want to find something that I'm great at. あなたがどれだけフットボールが好きか私分かってるし、あなたは才能もある。あなたのこと応援するわ。でも私も自分の才能がある何かを見つけたいの。 あなたはフットボールが大好きでしょ?才能もあるし、すばらしいと思う。私も自分の才能を見つけたい。
<ジョナサンとクラーク。納屋で。>
Jonathan Uh, wait a minute. What do you mean you had to say yes? ちょっと待て。Yesって言わなきゃいけなかったってどういう意味だ? ちょっと待て。断れなかったってのはどういう意味だ?
Clark Coach Walt sort of didn't give me a choice. コーチが他に選択肢をくれなかったって言うか。 Yesとしか言えない雰囲気だったんだ。
Jonathan Let me guess. Did he give you the "Be your own man" speech, right? Well, Walt's been giving that speech for 25 years. Same one. Believe me, I know. What you gotta do is go there tomorrow and tell him you can't play. 当ててみようか。独り立ちしろって言われたんだろ。コーチは25年間そう言い続けてるんだ。同じせりふなんだ。知ってるよ。明日行ってできませんって言うんだ。 コーチから男なら自分で決めろってあおられたんだろ。25年間変わらないあの人の決まり文句だよ。私も聞かされた。明日、こう言うんだ。やはり入部は出来ませんって。
Clark Dad, please don't make me do that. 父さん、そんなことさせないでよ。 父さん。僕はやってみたいんだ。
Jonathan Son, I'm sorry. We've already had this conversation. クラーク、悪いが、この件については前にも話し合ったろ。 この件については前にも話し合ったろ。
Clark It's never been a conversation. I can be careful, and you don't trust me. いつも話し合いなんかじゃないじゃないか。僕は慎重にやれるのに、父さんは僕を信じてくれないんだ。 ちゃんと気をつけるからさ。どうして僕を信じてくれないの。
Jonathan Of course I trust you, Clark, but, uh.. もちろん信じてるさ、クラーク。だけどな。
Jonathan But what? I'm old enough to make my own decisions. だけど、何?もう自分のことは自分で決めれる年だよ。 だけど、何?自分のことは自分で決めたい。
Clark When you're out on the field, and million things can happen that could affect your judgment. I mean, if you get angry, even for just a second, or you, uh, you try to impress some girl with a fancy move, somebody could get seriously hurt out there. You were meant for much more important things than winning football games. フットボール場に立つといろんなことが起こりえるし、それがお前の判断力に影響するかもしれん。つまりだな、ほんのちょっとの間でもかっとなったり、あるいはかっこいいプレーで女の子にいい所を見せようとしたら誰かが怪我をするかもしれないんだ。フットボールの試合に勝つことなんかよりもお前はもっと大事なことをやる運命なんだ。 試合が始まればいつもの精神状態ではいられないぞ。かっとなって自制心を失うこともあるだろうし、好きな子にいいところを見せたくなるかもしれない。誰かに怪我をさせたらどうする?お前のその力はフットボールよりももっと大切なことのために取っておけ。
Jonathan I'm sick of being punished because I have these gifts. Most parents would be happy if their son could be star of the football team. こんな力のせいでいつもやな思いをするのはもうたくさんだよ。息子がフットボールのスターになれれば大抵の親はうれしがるのに。 せっかく力があるのになんで我慢ばかりなの?息子がフットボールで活躍すれば大抵の親はうれしがるのに。
Jonathan Son, I'm happy when you wake up in the morning. I don't need to live vicariously through your achievements. クラーク、私はお前が朝起きてくるだけでうれしいよ。私は子供の活躍を自分が活躍してるかのように思って生きる必要はないよ。 クラーク、私はお前が朝起きてくるだけでうれしいよ。私は子供の栄光に寄りかかる親になる気はない。
Clark Why would you? You got to play. そんな必要はないよね。だって父さんはプレーできたんだもの。 でも僕はやってみたいんだ。
Jonathan I'm not signing a permission slip, Clark. 許可書にはサインしないぞ、クラーク。 入部は許さないって言ってるだろ、クラーク。
Clark You don't have to. I'm playing football, and you can't stop me. 別にしなくてもいいよ。僕、フットボールやるから。父さんには止められないよ。 僕は入部する。父さんが何て言ってもやるからね。
<レックス邸で>
Lex Well, if it isn't the three wise men. Hello, Dominic. これはこれは、三人お揃いで。やあ、ドミニク。
Dominic I'm assuming you're running late because you've been at a fencing lesson, or have you taken up polo again? 遅れたのはフェンシングのレッスンをしていたからですか?それともまたポロを始めたとか?
Lex I'm not running late. I canceled this meeting, if you recall. ハハハ。別に遅れちゃいない。このミーティングは中止したはずだ。
Dominic Your father insisted that we drive down here and keep it. お父上は我々にこちらに来てどうしてもミーティングを行うようにとおっしゃられまして。 しかしお父上は中止などとんでもないと。
Lex Mmm, and when he barks, you jump. うーん。どなりつけられて来たわけか。
Dominic Have you seen the quarterly numbers? 今期の業績を見ましたか?
Lex Yes, I have. Twenty percent below projections. ああ見たよ。見込みを20%下回ってる。
Dominic And your father wants you to take drastic action. お父上は早く抜本的な改革をこうじろと。
Lex I plan to. そのつもりだ。
Dominic Good. Then I can inform him that you'll be cutting your workforce? 結構。では雇用者の数を減らすとお伝えしておきます。
Lex On the contrary, you can inform him I plan increasing my workforce. その逆だ。雇用を増やそうと考えてると父に伝えてくれ。
Dominic By how much? どのぐらいです?
Lex Twenty percent. 20%。
Dominic Lex, I've always enjoyed your unique sense of humor, but you can't be serious. ヘヘヘ。あなたのユーモアのセンスがユニークなのは知っていますが、本気じゃないでしょ?
Lex You gotta spend money to make money, Dominic. If we increase productivity and marketing while our competitors retreat, when the sector bounces back, we'll corner the market. 利益をあげるには投資をしないと。ライバル会社が撤退してくのとは逆にうちは生産性と販売力をあげて、この部門が持ち直したらマーケットを独占してやる。 利益をあげたかったら投資をしないとな。ライバル会社が撤退してくのとは逆にうちは生産性をあげて市場に打って出るんだ。マーケットを独占してやる。
Dominic Your father sent you to Smallville to turn the plant around! お父上は工場の立て直しをするようあなたをスモールビルに来させたのに。 スモールビルでのあなたの務めは工場の経営でしょ。
Lex My father sent me to Smallville because he'd rather surround himself with drones than people who challenge his archaic business practices. 父が俺をスモールビルに飛ばしたのは回りにイエスマンを置いておきたいからだろ。俺は父の古臭い商売の仕方にたてつくからな。
Dominic I'll be certain to tell him that. お父上にそう伝えておきます。
Lex Please do. Now, this meeting is adjourned. By the way, Dominic. Tell your sister I said Hi. ああ頼む。さてと、ミーティングはこれで終わりだ。ところでドミニク、君の妹によろしくな。
<ラナの家>
Nell Lana, you're home early. Did they cancel cheerleading practice? ラナ、早かったのね。チアの練習はなかったの?
Lana Sort of. I quit. 実はやめたの。
Nell You loved being on the squad! What happened? チア気に入ってたのに。何かあったの? あんなに熱心にやってたのに。何かあったの?
Lana I just think there's more to life than memorizing cheers and shaking pompoms. ただ、チアを覚えたりポンポンを振ったりするよりも、人生にはもっと大事な事があると思って。 人生にはもっと大事な事があると思って。ポンポンを振ったりするよりも。
Nell You just decided this out of the blue? それでいきなり決めちゃったの? それでいきなりやめちゃったの?
Lana Some of the football players were caught cheating. Guys I know. When I told Whitney how upset it made me, he said it was no big deal, that people aren't perfect. I thought why am I doing this, wearing a fake smile and stupid outfit for people who do anything to win a game? 部員の何人かがカンニングをしてて見つかったの。私の知ってる子よ。どんなにショックだったかをホイットニーに話したら彼ったらそんなのたいしたことないよとか、人間は完璧じゃないよとかって言ったの。だから試合に勝つためなら何でもするような人達なんかのために作り笑いをしたりばかみたいな格好をしたりして、私いったいなんでこんなことをやってるんだろうって思えてきちゃったの。 部員の中に中間試験で不正をはたらいた子がいたの。私はショックだったのにホイットニーは完璧な人間なんかいない、たいしたことないよって。だからいやになったの。勝つためなら手段を選ばない、そんな人達を応援できないわ。
Nell Well, you can't let a couple of bad apples spoil the experience. You're part of the team. You're making friends. 一部の悪い子達のためにあなたの経験を台無しにさせるなんてだめよ。あなたはチームの一員だし、友達もできるし。 一部の悪い子達のためにやめることなんかないんじゃない?チアをしてれば友達もできるし。
Lana Aunt Nell, I don't want to go back. I want to try different things. What's wrong with that? ネル叔母さん、もう戻りたくないの。他の事に挑戦したいわ。別にいけなくないでしょ? もうチアはやりたくないの。他の事に挑戦しちゃいけない?
Nell Nothing. It's just that you're on a good track. I want you to be happy. What are you gonna do with this newfound freedom? いけなくはないけど、ただあなた順調だったから。あなたにハッピーでいて欲しいだけ。自由になった時間で何をするつもり? いいえ。ただせっかく今までやってきたのに、もったいないなって。空いた時間何をするつもり?
Lana I thought I'd get a job. Something part-time. Earn some extra money so I can go travel in the summer. 仕事を見つけてバイトをしようと思って。お金をためて夏休みに旅行に行きたいの。
Nell Well, I suppose I could always use some help around the shop. 店を手伝ってくれる人がいてくれたらいいなっていつも思ってるんだけど。 私のお店を手伝ってくれてもいいのよ。
Lana Thanks, but I'm not looking for help. I want to do this on my own. ありがとう。でも私助けは求めてないの。自分一人でやってみたいの。 ありがとう。でも私自分で、一人でやってみたいの。
<フットボール場>
Clark Have you seen Lana? ラナを見た?
Pete No, but there's your dad. いいや。親父さんは来てるぜ。
Clark Dad. I'm glad you're here. It means a lot to me. 父さん。来てくれてありがとう。すごくうれしいよ。
Jonathan I still don't support your decision, Clark. I'm here to see that no one gets hurt. まだお前の決断に賛成したわけじゃないぞ、クラーク。怪我人がでないようにするために来ただけだ。 入部に賛成したわけじゃないぞ。怪我人がでたら困るからな。
Whitney Hustle it up, guys. Come on! 急いで、皆。さあ! よ〜し、皆集合。
Coach Kent, get in there at tailback. ケント、お前はテイルバックだ。
Whitney Blue 32! Hut! Hut! Hut! ブルー32!ハッ!ハッ!ハッ!
Football Player Kent. It's yours. ケント、あとは任せたぞ。
<クラーク、失敗。>
Football Player Yeah, Kent. It's yours. 任せてみたらこのざまか。 おい、ケント。しっかりしろよ!
Coach Kent! Quit looking in the stands! Your dad's not coaching this team. I am! Now I didn't bring you out here to be a tackling dummy! Get angry! Kick some butt! ケント!スタンドを見るのはやめろ!親父がコーチしてるんじゃない、この俺だ!タックルの練習台にお前を入部させたわけじゃないぞ。怒れ!やっつけるんだ! ケント!スタンドを気にするのはやめろ!コーチは親父じゃない、この俺だ!タックルの練習台にお前を入部させたわけじゃないぞ。根性を見せろ!
Whitney All right, guys. Same play. もう一度同じプレーだ。
Football Player Oh, yeah, we got him. 何度でもつぶしてやるぜ。
Whitney Whitney: Blue 32! Blue 32! Hut! Hut! ブルー32!ブルー32!ハッ!ハッ!
<クラーク、パワーを使って見事なプレー。ジョナサンは立ち去ってしまう。>
Coach All right. Way to go, Kent. That's what I thought. いいぞ、ケント。その調子だ。思った通りだ。
Woman
今のすごいわねぇ。
Man Yeah, Clark. Way to go, Clark. いいぞ、ケント。その調子だ。
いいぞ、クラーク。見直したぜ。
<立ち去っていくジョナサンを見て悲しげなクラーク。>
<コーチのオフィス>
Coach Aah. How's my favorite football fan? ああ、私のお気に入りのフットボールファンさん、お元気ですか? ああ、これは校長。何のようですか?
Principal Coach, one of the players accused of cheating has come forward and said you supplied them with the tests. 不正をはたらいた部員の一人が中間試験の問題を見せたのはコーチだと言ってる。
Coach Oh? And what boy told you that little piece of fiction? ほお。そんな作り話をしたのはいったい誰です?
Principal I'm not at liberty to say. それはここでは言えない。
Coach But I'm guessing you already went to the school board and asked them to suspend me. 私の予想では、もう理事会の所に行って私を停職処分するよう依頼したってとこかな? 理事会にはかって私を停職処分にしようとしたんだってねぇ。
Principal You have a lot of friends in high places. 君は有力者に知り合いが多いようだね。
Coach I should have. I coached most of them. You don't understand. I'm an institution. Who do you think the school board was going to believe some cheating little brat who's just trying to cover his own ass, or the man who's been leading this school to victory for 25 years? 当然だろ。ほとんど皆私がコーチしたんだ。分かってないなぁ、私は有名人だ。理事会がどっちを信じると思う?不正行為をとりつくろうとしている不良か、それとも25年間母校を勝利に導いてきた男か。 当然だろ。皆私の教え子だよ。分かってないなぁ、私の影響力を。理事会がどっちを信じると思う?不正行為をとりつくろうとしている不良か、それとも25年間母校を勝利に導いてきた男か。
Principal They may not believe one, but if I can get all of them to step forward, the board will have no choice. They'll suspend you from coaching for the rest of your life. 一人なら信用しないだろう。しかし7人全員が証言すれば理事会だって信じる。そうすれば君は一生コーチはできなくなるぞ。
Coach You will not bring me down! 私を解任になんぞさせないぞ! そんなまねをさせてたまるか!
<テレビに突然火がつく>
Principal What the hell's going on here, Coach? いったいどうなってるんだ、コーチ。 あなたはいったい何を!?
<立ち去る校長。車の方へ>
Coach Who the hell does he think he is? あいつ、何様のつもりでいやがる。
<コーチが念じて、校長の車に火がつくが逃げ出せない。>
Principal Ah! あつっ!誰か!
Pete Where'd your dad go? 親父さん、どうしたの?
Clark He, uh, kind of had to get back to the farm. きっと農場で用事があったんだよ。
<校長の叫び声を聞く>
Clark Go get help! 助けを呼んで!
<クラーク、校長を助け出す。>
<ケント家>
Martha (電話中) Okay, thanks. Bye-bye. (クラーク達に)Principal Kwan's gonna be in the hospital till over the weekend. (電話中)そうですか、どうも、それじゃ。(クラーク達に)校長先生は今週いっぱい入院なさるそうよ。
Clark Is he gonna be all right? 助かるんでしょ?
Martha He's got some burns and suffered smoke inhalation, but he's gonna be okay. ええ、火傷と煙を吸い込んだ後遺症があるけどたいしたことはないそうよ。
Jonathan Anybody see you, Son? 誰かに見られなかったか?
Clark Nobody saw me, Dad! I told the paramedics that I wrapped my hands in my jacket when I pulled him out. 見られてなんかないよ。病院の人にはジャケットを手に巻いて先生を引きずり出したって言った。
Martha Lucky you were there. あなたがいて良かったわ。
Clark Well, I kind of missed my ride. 帰りの車がなかったからね。 誰かさんに置いてかれたから。
Jonathan Look, I saw you play. All right? Now, you could have easily hurt any one of those boys. ちゃ〜んとお前のプレーは見た。しかしな、誰かを怪我させてもおかしくなかったぞ。
Clark But the point is, I didn't. (マーサに)Look, why are we even having this conversation? He's never gonna believe me. (ジョナサンに) By the way, Coach gave me your old position. You're looking at the starting tailback for this Friday's game. (マーサに)Don't everyone congratulate me at once. 大事なのは、怪我させなかったってことだよ。(マーサに)なんでこんな会話してるの?どうせ父さんは僕のこと信じてくれっこないのに。(ジョナサンに)ところで父さんと同じポジションになったよ。父さんは今、今週の日曜日の先発テイルバックを目の前にしてるんだよ。(マーサに)せめて一度くらい誰かおめでとうって言ってくれないの? でもさせなかったじゃないか。(マーサに)なんでいつもこうなるの?僕ってよほど信用ないんだ。(ジョナサンに)ところで父さんと同じポジションになったよ。今週の日曜日僕はテイルバックで先発。(マーサに)おめでとうって言ってくれてもいいのに。
<クラーク、立ち去る>
Jonathan How did he get to be so stubborn? なぜクラークはあんなに頑固なんだ?
Martha Gee, I don't know. さあね。 私に言われても。
Jonathan Hey, wait a minute. I was not like that when I was his age. ちょっと待て。私はあの年頃あんなじゃなかったぞ。
Martha No, you were the obedient son who always obeyed his father and didn't run away one summer and try out for the Metropolis Sharks. そうよね。あなたは従順な子で父親にいつも従っていて、夏に家出してメトロポリスシャークスの入団テストを受けに行くようなことはしなかったものね。 そうよね。あなたは親の言うことよ〜く聞く子で、家出してメトロポリスシャークスの入団テストを受けに行くようなことはしなかったものね。
Jonathan Since when did you go and join the other side? いつからあっち側についたんだ? いつからあいつの味方になったんだ?
Martha Jonathan, Clark hasn't been able to do anything normal his whole life. No playgroups, no little league all because we were afraid he might hurt somebody. He's a teenager now. Let's give him a shot. ジョナナン、クラークは今まで普通のことは何一つ出来ずに来たのよ。誰かを怪我させたらって私達が心配して、幼稚園もだめ、リトルリーグもだめって。あの子ももうティーンエイジャーなんだし、チャンスをあげましょうよ。 ジョナナン、クラークは今まで普通のことは何一つ出来ずに来たのよ。リトルリーグも誰かを怪我させたらって私達が心配したから入れてないし。あの子も年頃よ。やらせてあげたらどう?
Jonathan His gifts come with responsibilities. あの子の才能には責任が伴うんだ。 あの力だぞ。事故が起きたらどうする?
Martha This isn't about his gifts. This is about his judgment. You're telling Clark that you don't believe in him. 問題なのはあの子の才能じゃないわ。あの子の決断力でしょ?クラークにお前を信じてないって言っているようなものなのよ。 問題なのはあの力じゃないわ。あの子の自制心でしょ?もっとクラークを信じてあげなくちゃ。
Jonathan Of course, I believe in him. What if he makes a mistake and somebody suspects the truth? I do not want anyone coming on this farm and taking our son away from us. そりゃもちろん信じてるが、クラークが何かへまをして、誰かが真実を疑い出したらどうする?誰かが農場にやってきて息子を私達から引き離すような事態にはしたくない。 そりゃもちろん信じてるが、クラークが何かへまをして、誰かが秘密に気づいたらどうする?心配なのはクラークが私達から引き離されてしまうことだけだ。
Martha Well, if we don't start trusting him, nobody's gonna have to take him away. He's gonna leave all by himself. 私達が信じてやらなければ、誰もあの子を引き離しにくる必要なんかないわ。あの子が自分でここを出て行っちゃうもの。 私達が信じてやらなければ、いづれあの子は自分の意思でここを出て行っちゃうわよ。
<通りを歩いてる>
Chloe You guys, it doesn't make sense. Cars don't just spontaneously combust. だけどそんなのおかしいよ。車が自然発火するはずないじゃない!
Clark The cops said it was faulty wiring. 警察は配線ミスだってさ。
Chloe I've already got my headline: Jockstrap Save Principal From Burning Car. もう新聞の見出しは決めた。”フットボール部員、校長を燃える車から救う” 新聞の見出しはこうしよう。”フットボール部員、校長を燃える車から救う”
Pete Will you lay off the jockstrap thing? もうフットボール部のことはそっとしておいてよ。 フットボール部員にこだわりすぎだよ。
<コーヒーハウスに入る>
Chloe I still can't believe Clark's been blinded by the Friday night lights. クラークが金曜の夜の(試合の)ライティングに目つぶしくらって自分を見失っちゃうだなんて、今でも信じられない
("Friday Night Light"というフットボール題材の本もあるようです。)
まさかクラークまでフットボール部に入るなんて思わなかったんだもん。
Clark I joined the football team, not a cult. フットボール部に入っただけで、別にカルトに入ったわけじゃないよ。 入部がそんなに驚くこと?
Chloe Yeah, next thing you know, I'm gonna be joining the pompom brigade. そうね、気がついたら私がチアリーディング部に入ったりしちゃったりして。 私がチアガールになるようなものよ。
Lana I hear there's a spot open. 空いてるポジションがあるらしいわよ。 今なら募集中よ。
Clark Lana, what are you doing here? ラナ!何してるの?
Lana Taking your order, I hope. あとで注文取りに行くわ。
Chloe What, what, what is this? Some sort of like a cheerleading charity, like "Be a waitress for a night" sort of thing? それってチアリーディング部が何かの奉仕活動でやってるわけ?”一日ウエイトレス”みたいな。
Lana Yes, it is, except for the cheerleading and charity parts, and tips are always appreciated. ええ、そうね。チアリーディング部ってところと奉仕活動ってところを抜かせばね。チップはいつでも歓迎します。 ええ、まあね。奉仕活動でやってるわけじゃないけど。チップはいつでも歓迎します。
Clark So you're a waitress for real? ほんとにウエイトレスやってるの?
Lana Even got the perky name tag to prove it. その証拠に名札もつけてるでしょ? ええ、だから名札がついでるでしょ?
Pete First day. 初日?
Lana Ever. 生まれて初めて。 あたり。
Clark Where's your necklace? あのネックレスは?
Lana Strict dress code. No jewelry and no open-toes shoes. 服務規程が厳しいの。アクセサリーとサンダルはだめ。 バイト中は禁止。アクセサリーとサンダルはだめ。
Clark You look very waitress-like. すごく、ウエイトレスっぽい。
Lana Now, if I could only tell the difference between a half-caf decaf and a non-fat late. まだハーフカフェインのコーヒーとノンファットのラテとの区別がつけばいいんだけど。 まだハーフカフェインのコーヒーとノンファットのラテとの区別がつかないの。
Chloe In that case, I'll have a regular coffee. ならレギュラーコーヒーもらおうかな。
Pete Hey, times three. じゃ、同じの三つ。
Chloe Wwww, what? あらららら。
Clark Uh, Lana, you forgot this. ねえ、ラナ。忘れ物。
Lana Thanks, that's been happening a lot today. あ、ありがとう。もう何度忘れたか。
Clark First days are always rough. So, you just quit cheerleading? 初日って大変だよね。チアはやめちゃったの? 初日だから仕方ないよ。まさかチアはやめたの?
Lana You sound surprised. 驚いてるみたいね。 そんなに以外だった?
Clark Well, It's not like you broke any state laws or anything, but I am. You always seemed so happy doing it. 君が州法をやぶったとかじゃないけど、でもうん、驚いてる。やってて楽しそうだったから。 そりゃ、やっぱり驚いた。なにもいけないって言ってるんじゃないけど。楽しそうにやってたから。
Lana My mom was a cheerleader, so was my aunt. I figured it was time to break the vicious cycle. ママも叔母さんもチアリーダーだったのよ。そろそろ悪循環を断ち切らないとね。
Clark What did, uh, Whitney say? ホイットニーはなんて言ってた?
Lana You're his teammate now. Why don't you ask him? チームメイトなんだから直接彼に聞いたら?
Clark You know, it's amazing. The same day I make the team you quit the squad. I was just hoping we'd see more of each other. でもすごい偶然だね。僕がチームに入った日に君がチアをやめちゃうなんて。君にもっと会えるようになるかなって期待してたんだけど。 残念だな。僕がチームに入った日にやめちゃうなんて。これからは君に会えると思ってたのに。
Lana I have four shifts a week. You can stop by anytime you like. バイトは週4日だからいつでも店に寄ってちょうだい。
Woman Lana, table 3 has been waiting for their drinks for 5 minutes. If they go cold, it's coming out of your tips. ラナ。3番テーブルをもう5分もドリンクお待たせしちゃってるわよ。冷めちゃったら、あなたのチップからひくからね。 ラナ。3番テーブルをもう5分もお待たせしちゃってるわよ。熱いうちに早く持って行ってちょうだい。
Lana Right, Sorry. はい、すいません。
Woman Don't be sorry, just be faster. 謝らなくていいから、さっさとして。
Chloe Clark Kent is a football player and Lana Lang is a waitress. クラーク・ケントがフットボール選手で、ラナ・ラングがウエイトレスか。 クラーク・ケントがフットボール部に入り、ラナ・ラングはウエイトレスを始めるとはねぇ。
Pete What's the matter with that? それがどうかした? なんか悪いわけ?
Chloe Nothing. I just wanna click my heels and get back to reality. 別に。ただオズの魔法使いじゃないけど、かかとを鳴らして現実に戻りたいなって。 別に。ただあんまり意外なんで今一信じられないだけ。
Football Player Coach needs to see us on the field right now. コーチがすぐにグランドに来いってさ。
Chloe What's up with your fallen brethren? 不正をはたらいたあなたのお仲間たち、どうしたんだろ? 例の7人じゃない。どうしたんだろ?
Pete I don't know. 知らないよ。
Chloe I'll see you tomorrow. じゃ、また明日。
Clark Chloe? クロエ。
Chloe Relax, I'll see you tomorrow, okay? 大丈夫、いいから。また明日ね。 急用ができたの。また明日ね。


SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送