[Home]
[W&G Index]
ウィル&グレイス 第19話(121)
Alley Cats
負けずぎらい Y

Full Transcript
http://www.durfee.net/will/

英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。
あらすじ 負けずぎらいな性格を責められるグレイス。でもウィルだって!
クイズ 「なんで私のせいにばっかりするの?」ってどう言う?  答えはリスト内にあるよ。


今回のタイトル alley cats
複数形になってるからウィルも含むってことかな?(笑)

ROB : You know what? You guys are up by a lot.
(cf.) もちろん負けているはdown

WILL : That's Grace- speak for good luck.

JACK : I need to borrow $300. I want to be the first one in my prayer circle to have the new Birkenstock slip-ons.

KAREN : I was at The Palm last night with Stan, and he started choking on his rack of lamb.

KAREN : Javier the busboy gave him the Heimlich .
辞書では、Heimlich maneuver、Heimlich methodで出てました。
(Cf.)So I initiated the Heimlich maneuver.(フルハウスから

JACK : My god, Karen, that's awful. I mean, to watch your husband almost choke to death right in front of your very eyes. Sidebar , that outfit is fabiola.
このsidebarって法廷ではよく聞くけど、こんな風に日常会話でも使ったりするんですね。

ROB : No, no. Bareknuckle boxing is a friendly little game. Charades is a vicious blood sport for Grace.

ELLEN : When we played Pictionary last week, she laughed so hard at my drawings, I cried on the way home.

WILL : Come to dinner, and worse comes to worse , we don't have to play a game. You know, we can-- we can watch TV or something.

WILL : You can watch Moses extol the virtues of semi-automatic weapons.

WILL : And then we'll have a long, leisurely dinner and see if we even get to Scrabble.

GRACE : We're going to gut them like fish.

ELLEN : It's nothing personal, but you taunt .

GRACE : Why is this all on me?

WILL : Ok, wait, wait! Now, I like to win just as much as the next guy , but at least I know how to control myself.

JACK : Ok, Karen, focus, all right? Here's a little acronym that will help you: C-T-A-P-T-N-T-T-H-A-B-M-T-M.

JACK : Check the airway . P-T-N--Good--Pinch the nose.

KAREN : Besides these lips don't touch anything in a track suit .

JACK : Karen, even fashion victims can be choking victims.

KAREN : Maybe it's nature's way of thinning out the herd.

GRACE : Ok, Ellen, your turn.
ROB: Come on, honey..
ELLEN: Don't psych me out , Rob.

(ボーリングのシーンでグレイスが投げた後)
GRACE : How about that? [BEAT] Three.
WILL : This is like bowlers anonymous.--One pin at a time.
★質問★
管理人からの質問です。分かる人がいたら教えてください。頂いたご意見はこのページに追加してご紹介します。お名前を伏せたい場合は、その旨、ご記入ください。こうゆうことだと思うけど、というのでokです。よろしくお願いします。
このbowlers anonymousってな〜に?ちなみに訳は「これってなんかの技?」になってました。 

BERNIE : Ok, lady, I'm almost done here.
KAREN: Ah...enough with the "lady," all right? I'm not an Irish setter .
でもなんでladyって呼ばれて猟犬をイメージしたんだろう??メスってこと?

KAREN : Help me! Help me! I've got a beached Italian in my office! Oh, criminy! Ok.

KAREN : Oh, but--but, uh, I'm not really sure I was doing it correctly. I don't suppose that maybe you'd walk me through it . I want it to be perfect.

JACK : He's(=her husband) down in the car... with the kids and the nanny and the goiter .

WILL : I'm just as competitive as you are. I love it when you're obnoxious. It unnerves our foes, and it satisfies my lust for victory. Ok, you happy?

「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、
脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。
その権利を侵害しようとする意図は全くありません。
This site is maintained by midmiz.
No infringement intended.
[Home]
[W&G Index ]
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送