[Home]
[ Will & Grace Index ]
ウィル&グレイス 第22話(122)
Object of My Rejection
偽りのウエディングドレス Y

Full Transcript
http://www.durfee.net/will/

英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。
あらすじ グレイスは前の彼氏とやり直そうとするが、ウィルがどう思うか気になって仕方がない。ジャックはカレンのメイドと偽装結婚をする。
クイズ 「あなたいいポイントをついたわ」ってどう言う?  答えはこちら。


GRACE : What do you think of this, too cute?
WILL : No, not at all. I'm just..I'm worried that the ragtag group of French pirates you stole it from... are gonna riddle our home with cannon fire.
GRACE : Will, don't you know the old adage: "Guys who wear jewelries shouldn't throw stones"?
WILL : Touche! So, who you going out with?
GRACE : Uh, just a guy.
【管理人からの一言】
ことわざはこちらを参照しました。また
"People who〜shouldn't throw stones."の変形で結構使われているようです。

GRACE : Oh, it's just that sometimes-lately-all the time, you have a tendency-habit-compulsion to run my life.
WILL : Well, excuse me for caring. It's just I'm the one that always has to clean up the mess. I'm like the little guy in the circus who has to follow the elephant around with a bucket.
GRACE : That is a horrible analogy.
WILL : You know what I'm saying.
GRACE : Nobody asked for your help, Will.
WILL : Yeah, said the girl who dragged me home for clothing advice... At noon! No, I wouldn't go with that scarf.
GRACE : Oh, you're right. So just stay out of this!
WILL : Fine, fine. All you had to do was ask. Fly solo!
GRACE : Thank you. That's what I'd prefer...to fly solo.
【管理人からの一言】
cf) fly soloは『恋する遺伝子』ではパーティーに同伴者を連れずに一人で行く状況で使っていました。
I'm flying solo to keep my options open.

WILL : Ok, Grace has a date. With Danny, if you can believe that.
JACK : Oh, my god! Danny Bonaduce of the Partridge Family?
WILL : Uh, no. Good guess, though!
JACK : Wait a minute. Danny, Danny, Danny, Danny... As in "ex" Danny? Hmm. So how long did you wait before you told her it was a bad idea? Did you bite her head off and get to the creamy center? Grrr!

GRACE : Ok, fine. You raise a valid point. Do people really change, or are they the same football-watching, steak-knife-giving, I-gotta-blow-outta-here frat boy they always were?
WILL : Ah.
★質問★
管理人からの質問です。分かる人がいたら教えてください。頂いたご意見はこのページに追加してご紹介します。お名前を伏せたい場合は、その旨、ご記入ください。こうゆうことだと思うけど、というのでokです。よろしくお願いします。
"butter knife"で男性器の意味があるので、steak-knife-givingでセックスのことを言っているのかなぁと想像したのですが、それを説明しているサイトは見つけられませんでした。ちなみに訳は「ステーキ食べながら私が夕べどこにいたのって聞くと「やばいやばい俺行くわ」って男が本当に変われるかでしょ?」となっていました。ご意見お願いします。→
JACK : You know, it's funny. I always imagined myself a December bride. But there is something about a last-minute marriage to an illegal alien for $1,000 that has a romance all its own.

JACK : How the hell should I know?
WILL : Because if you don't know, she's going to be deported. Rosario, where does Jack work?
ROSARIO : He's on The Guiding Light.
JACK : (To Will) I sent them a tape of Just Jack. It's just a matter of time.
ROSARIO : Solamente Yack!
JACK : Gracias.
WILL : Ok, Jack, this is serious, ok? It's not like the time you pretended to be Jewish so you could get that rabbi's phone number.
JACK : Oh...what a mistake. A guy who can't go out on a Friday night.
KAREN : (To Jack) Honey, here's my credit card. Take your bride to lunch and pump her for some intimate details, ok?
JACK : (To Rosario) Ok. Come on, wifey. It's happy hour at Boy Bar, and if anybody asks, you're a drag queen.

WILL : See you at... No, I'm sorry. It's this whole.. It's this whole Grace-and-Danny thing. Does this not have "gigantic mistake" written all over it? I don't wanna be a meddler, but…
KAREN : Honey, honey, honey... I sense this is gonna go on for quite a while, so let me just boil all this hoo-ha down to two important points: One...Brown is over. And two...You need to get a life.

JACK : So nice to see you. Thanks for coming. Oh, you cut your hair. It looks great. How's the baby? Oop, somebody better lighten up on the fusilli there, huh? I don't know a person here. How about that?

GRACE : I knew it. I knew you thought it was a bad idea. That's why I broke up with Danny yesterday.
WILL : You...? Why have you been baiting me for the last 10 minutes?
GRACE : Cause I needed to make sure you thought Danny was still a mistake.

WILL : But you did tell me to butt out.
GRACE : Oh, don't play that game with me. You know damn well that "butt out" means "back off temporarily until the right moment presents itself to butt back in again."
WILL : Forgive me. I left my Grace-to-English dictionary at home. Next time, just tell me when to butt in, and when to butt out, and when to do the hokey-pokey, and when to turn myself around!

KAREN : Jack, get your ass back out there and finish your chimichanga! You're the host!
JACK : I don't want to! Rosario's been doing tequila shooters, and she's getting real handsy. Ah, marriage sucks. (ウィルとグレイスに) You guys are the only ones who have it figured out.
KAREN : Come on, Yack. We're going back out there. You still gotta do the napkin dance with Rosario's mother!
【管理人からの一言】
・shootersロズウェル第9話を参照。

「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、
脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。
その権利を侵害しようとする意図は全くありません。
This site is maintained by midmiz.
All pictures, transcripts © their owners
No infringement intended.
[Home]
[ Will & Grace Index ]
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送