[Home]
[ Simpsons Index ]

The Simpsons 2003 Fun Calendar
シンプソンズ 第205話(10-9)
Mayored to the Mob
ボディガード・ウォーズ Y

Full Transcript
http://www.snpp.com/episodes.html

英単語の上にマウスの載せると日本語の意味が出るよ。
あらすじ ひょんなことから市長に気に入られ、ボディガードを務める事になったのだが。
クイズ 「お前は口ばっかり」ってどう言う?  答えはこちら。


(映画のシーン)
Man : We're safe now, Clarice. We made it away from that ... cursed ship.
Clarice : Now I can relax and take off this stifling bikini.

(コマーシャル)
Phil : People of Earth. We have traveled all the way from space to attend the most astrotastic event in the entire universe!
Marty : You said it, Phil. It's the bi-monthly Springfield Sci-Fi Convention.
【管理人からの一言】
astrotasticは辞書にはなかったのですが、放送訳がこの意味になっていて、またweb上での使用例に
Anyhoo, have an astrotastic day. と、あったので、この意味で取っていてもいいのではないかと思いました。

(コマーシャル)
Phil : Remember. It's 'Bi-Mon-Sci-Fi-Con!' Be there and be square!
Homer : Beats work.
Bart : Beats school.
【管理人からの一言】
Be there and be square.Be there or be square.とも言うようです。(アルクより)
・Be there and be square.  web例293件。(2003/2/9)
・Be there or be square.  web例11,100件。(2003/2/9)

Comic Book Girl : Pardon me, but I wish to tender a serious cash offer for this stack of water-damaged "Little Lulu"s.
Comic Book Guy : "A", that is not water, that is Diet Mr. Pibb. And "B", I ... ooh ...Tell me, how do you feel about forty-five year-old virgins who still live with their parents?
Comic Book Girl : Comb the Sweet-Tarts out of your beard and you're on.
Comic Book Guy : Don't try to change me, baby.

Mayor : Welcome futurists, cyber-philes, and the rest of you dateless wonders. (crowd cheers) And now, to push this convention into hyperspace, the man who put the 'Star' in 'Star Wars', a real burr under Darth Vader's saddle, Luke Skywalker himself, Mark Hamill!
★質問★
a real burr under Darth Vader's saddleの意味の取り方がよく分かりませんでした。「ダースベーダーの権力下での厄介者???」訳は「ダースベーダーをストーカーのごとく追い詰める」になっていました。ご意見をお願いします。→
Hamill : Hey, thanks, everybody. You know, I'm here today as Luke Skywalker, but I'm also here ... to talk about Sprint. As you can see, you stand to save up to seventeen cents a month over the more dependable providers.
Database : Daaah, talk about "Star Wars"!

Guard #1 : Hey, boss. We were just talking about you.
Quimby : You call yourselves bodyguards? You're fired!
Guard #1 : Fired, huh? Who else you gonna find to take a bullet for you?
Guard #2 : Or have his genitals hooked up to a car battery?
Quimby : I'll tell you who. Him! (points at Homer)
Homer : Woo-hoo!
★質問★
have his genitals hooked up to a car batteryの意味が分かりませんでした。batteryに「男たちの性欲を満たすため薬づけにされてバラックや船に拘留されている女」という意味があるみたいなので、car baterry=baterryと考えて、「女といい仲になってくれる」ということなのか。よく分かりません。訳は「毎晩女をナンパしてくれる」になっていました。ご意見をお願いします。→
(At "Leavelle's Bodyguard Academy")
Leavelle : As a bodyguard, your only loyalty is to your protectee. Not to your family, not to your country, not to Mohammed.
Homer : Even during Ramadan?
Leavelle : Shut your sass-hole, boy!
【管理人からの一言】
sass-holeは辞書には出てなかったですが、他のサイトでも使われていて一般的な語のようです。

(台所で)
Homer : Hold it, what's your clearance?
Bart : We just wanna get a snack.
Homer : Access denied.
Bart : But, Dad …(Homer pinches the kids on the shoulder, sending them to the floor, unconscious)
Marge : Homer, I don't want you using your new sleeper hold on the children.
Homer : They'll be fine in half an hour.

Homer : It's a real honor to be guarding your body, sir.
Quimby : Just remember. You represent the office of the mayor. So always comport yourself in a manner befitting ... quick! Honk at that broad! Good work, Simpson. I couldn't be happier with the way that went.

Moe : Hey, Homer, I told you not to come 'round here no more 'til you paid your tab, or at least cleaned up that mess you made in the bathroom. Na ... Mayor Quimby? Homer, why didn't you say you was with the mayor? (to other customers)Shove off, pukeholes! Get outta here! These stools are reserved for the mayor and his cronies.

Fat Tony : Thank you, Mayor Quimby, for honoring us with this school milk concession.
Quimby : Well, the good children of Springfield need their milk, and I need my (he coughs).
Fat Tony : Please accept this kickback as a token of our esteem. (hands him a sack of money)
Quimby : Thank you, Fat Tony. However, in the future, I would prefer a nondescript briefcase to the sack with a dollar sign on it.
【管理人からの一言】
token of our esteemは決まり文句のようにセットで使うみたいです。
cf) This present is a token of my esteem.

Homer : So, how'd you get the nickname "Legs"?
Legs : Well, that's an interesting story. Heh. It seems President Kennedy's father was …
Homer : Oooh! Mini-canoles!


Mini-canoles

(牛ではなくねずみの乳をしぼっているところを見つけて)
Homer : Crap on a crust! Aaah! They're milking rats! Milking rats!!
Quimby : (to Fat Tony) Rats? I'm outraged! You promised me dog or higher.
【管理人からの一言】
Crap on a crust!はweb上で2件しか使われていませんでした。(2003/2/10)

Homer : Oh my God, I killed the mayor! All right, stay calm, I'll just use the body to stage an elaborate farce, a la "Weekend At Bernie's."
Quimby : Help! Help!
Homer : His corpse is climbing the building!
Quimby : I'm alive, you idiot! Pull me in!

(ポーカーをしてて)
Lenny : Six queens. Read 'em and weep.
Fat Tony : Not so fast. Seven queens. (Just then, Chief Wiggum and the Springfield police burst in)
Wiggum : Freeze, goombahs! We're shuttin' you down, you filthy Italians. (Lou whispers something to Chief Wiggum) Oh, right, right, filthy Italian-Americans!
【管理人からの一言】
Read 'em and weep.フレンズ第18話参照。

Bart : Aren't you scared, Dad? I mean, if I were Fat Tony, and God willing, someday I will be, I'd just be stewin' in my jail cell, getting madder and madder.
Homer : Oh, don't worry about that, boy. He's already out on bail.

(市長の家の前で)
Quimby : Homer, I'm not, uh, sure it's wise to go out right now. I was thinking of a quiet evening at home with the ...(sighs) wife.
Homer : Oh, I get it, you're worried about those mobsters, aren't you?
Quimby : No, no, I truly do want to stay home with the …(sighs) wife.
Homer : You've got to snap out of this funk, mayor. I'm gonna take you someplace where you can relax and forget all about gangsters.

(行った先でFat Tonyに会って)
Homer : All right, Fat Tony, if it's trouble with Quimby you're after …
Fat Tony : Please. I am only here as a devotee of the lively arts. But I do have something for the mayor that perhaps you could deliver. (Homer walks back over to his boss)
Homer : Mayor? Fat Tony asked me to give you this. (kisses him)
Quimby : You moron! That's the kiss of death!

(ステージ上で)
Singers : Guys and dolls! We're just a bunch of crazy guys and dolls! Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, guys and dolls …
(ステージのそでで)
Hamill : This is a conceptual nightmare! I mean, Nathan Detroit would never wear this! And this song isn't even in the show!
Producer : I don't have time for this. I got seventy-five shortcakes to strawberry. Now get out there, Luke.

(騒動が収まって)
Hamill : I checked with the doctor, he said Mayor Quimby's gonna be fine. And I was electric as Nathan Detroit. What did you think of me?
Homer : Actually, you were luminous, magnetic …(sighs) incandescent.
Hamill : Oh, cheer up, Homer. I think you made a great bodyguard.
Homer : Really? Would you say I was magnetic?
Hamill : Absolutely.
【管理人からの一言】
I think you made a great bodyguard.と「〜になった」をmadeで言っていますが、こちらのサイトによると一般的な使い方ではないそうです。(ちなみにこの質問をポストしたのは当管理人ではありません(笑))。



♪ And I〜〜〜〜〜〜 will always love you〜〜〜♪



「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、
脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。
その権利を侵害しようとする意図は全くありません。
This site is maintained by midmiz.
No infringement intended.
[Home]
[ Simpsons Index ]
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送